Marcos 5

Cana Coaunera Ere (URANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 ecu ichaohane jaun. Nitohaneein rai suujua cuhane moconajaera letono sirihane jaun jetaote, cadena que niha natiin ichohana nainene chuni.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Araai saain tijia aina biji ichohacuruha cadena quene niha natiin jetaote, molomolonijihanaane jaun, chatohaneein tenaa nainene nii chuni.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Nii jaun jetaote, janotiin, jiichoo netojoeeinchuru ichatane janaauru amuhemujueein, atane banaauru ichoae amuhemujueein, eheehejeein, ajeri jaberoco ichoae comohin, naaonjoain amuhemujue nii cacha.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Nii jaun jetaote, coriaae uujiha Jesosone coaariin, jeluhariin coineteein nacatiha neseeonriaain ehequiin jetao:
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 “Jiaonriha caniha nenoaain carerojoecaaine, acaihanijin nenaa Cana Coaunera Calaohi Jesoso. Jiaonriha atiin nohane Cana Coaunera coreniha chatohaneein caeteeine,” nae jetao
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 nii cacha suujua cuhane nenaa moconajaera letono. Nii cacha suujua jianeein amuhane coina: “Nii cacha suujua cuhane neein, cacha suujua aasaequine caje mituhin amuura moconajaera letono,” naa Jesosone jaun.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Niritiin jetaote:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nejetaote, jelai batane caje jaoha Jesosone caohate jataain nii moconajaera letono nii cacha suujueniha nenaa.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Nii jana ichatane ucuuno rohan lenoniha neeuruha arajiin coosichurune jaun jetaote:
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 “Atiin taa coosichuru suujua cuhane canacaanu letoaau,” naaure jetao Jesoso rai, nii moconajaera letonocuru cacha suujua cuhane nenacaauru.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Nii jaun caje bajaauruhane rijitojoeein jeriha Jesosone jaun jetaote, nii coosichuru suujuaniha enooruhane jaun, ucui caje nomaroteein acauhanau naluhin, acau que nereeonohin oore nii coroata oaraancai coosichuru.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nii jaun jetaote, nii coaraain jelai caje sorohin, neseeu cuhin, nenaanajaaunru, naaonjoainu cuhecujueein biha cuuruha nii coosichuru beraihurerane jaun jetao, turuhin coaraa cuure cachaauru.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Nii jana jetaote, nii niha Jesosone jaun turuuruhane jana jetao, cojurihu cacha caohachaneein nenaa tocohaneein necoreeteein laujuae, nii suujua cuhane arajiin moconajaera letono coitucuchuhi siricha cacha. Nii jana coaraain nesoonetooruha nii coaraa cunacaauru cachaaurune jana jetaote,
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 nii coosichuru suujua cuhane enooruha nii moconajaera letonocurune jana, ooruha nii coosichurune jana, nerautaa nii moconajaera letono siricha cachane beeure nii coaraa cunacaauru rai, nii ecu neein coarajeeurera cachaauru.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Nii jaun jetaote, chajaain erojoeein jelai caje amuha Jesosone luhecaaure cachaauru.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Nii jana, inae jelaiha bote cuhane fauha cuha Jesosone jana jetaote, aina cuhane coina rai aite nii moconajaera letono sirihane caje nerautanaa cacha.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Nejetaote, aina cuhane jerelanaala:
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Nii jaun jetaote, Decapolis batane que nenacaauru nenaanajaauru cuhecujueein, itolere ichaa coreniha Jesosone biha nii cachane jaun jetao, satiin cojoelatoore aonajeeurera cachaauru.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Nii baiha jelaiha nemuri jerau cauha cuha Jesoso, bote cuhane jana jetaote, najiniha arajiin netaojiaain cohacuruha nemuri auhaniha cachaaurune jaun jetao, ecu turuhin ne nii cachaauru aina Jesoso.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nii jana jetaote, turuha cue leinjiin sinacoca curuaanaa neein nenaa Jairo.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Turuhin jetaote:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Nii jaun jetaote, aina cuha Jesosone jana, jiniichaain cuuruha arajiin cachaaurune jaun jetao, jataain arajii cachaauru cataaun cuujue.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Nii arajiin cunacaauru cachaauru jana jetaote cue, leinjiin ene lechoonca coroata jaanacaain jaberoco caje ichana jaohajeein nenaa.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Aca jetaote, nii rai chaque nelatejeecane que airijiin jitariin niicha sirii jaohin arajii cacha coicharaauru que nocoicharatihane niha natiin nerautasilanaala jataain taaeneein cuujue nii rai cunai.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Nii ene jetaote, Jesoso benaa inaaoriin cuhin coaraain, leeochaauru cachaauru jana cutiin, Jesoso janori nichae marotiin cajione auha mucuuri,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 “Caa cajione auha mucuurihanune niha natiine nerautareeunni,” naain esenetaane jaun.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Nii Jesoso cajione mucuhane rijieeoritiin nesuruha ichanane jana jetaote, inae nerautanaaneein naonae rai jaberoco.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Nii jana caje mituha niicha ichana nainei cacha rautaane jaaque nainaain jetaote, nii cachaauru coaraain:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 “Tana jeranu ii sururucuruha cachaaurune coaraainete. ‘Chana toon cacajione mucue,’ naain bajaai,” naaure jetao Jesoso rai nii aina nerelanacaauru.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Nejetaote, rai cajione mucuera coaraane coina, nii rohan nenacaauru cachaauru cajanaain coarae Jesoso.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nii jaun jetaote, nesoone caaun rijijijianeein nacatiha neseeonriaain, nii suujue lanaala esinae rauhijiriin, “Naaonjoaain ii cajione mucuhanune rijijieeoritiinne caa canu cunai caje nerautaaun” naain be nii ene.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Nii jaun jetaote:
34 Então Jesus lhe disse:
35 Niritiin ereereeca nii ene rai Jesosone jana jetaote, nii ranuna inaca sinacoca curuaanaa Jairo loreri caje turuha uure cachaauru. Rene turuhin jetaote:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Nejetaote, nii acaauru aohana jerelanaala nii sinacoca curuaanaa rai jetao:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 — ausente —
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 — ausente —
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 “Chanuna niritiin cojioriin chanaaiche. Coatiha ohane jaun aihei caa ranuna. Sinihane jaunte ai,” naa Jesosone jana jetaote,
39 Ao entrar, disse:
40 Jesoso coenacure cuu nenacaauru cachaauru. Nii jana jetaote, satiin nii cuu nenacaauru cachaauru mitaain, nii ranuna inaca aina neba, chaen corihaniha cunacaauru, naaonjoainuri aina jiniiquiin nii ranuna rene enohin jetao,
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 biji que mucuuriin:
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Nii rijieeoritiin nimichuhin ruharuhaca nii lechoonca coroata jaanacai ranunane jana jetaote, cojoelatiin coarajeeure nii cuu neein coarajeeurera cachaauru.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Nii jana jetaote, jataain chuni rai beeuruhane caohatihane baiha jetao, nii ranuna coroaateeuruhane coina aite Jesoso.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.