Lucas 23

Cana Coaunera Ere (URANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niritiin jetaote, satiin nimichucutaain coineteein mucuhin jetao, Filato rene Jesoso amaaure.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ecu turuaain jetaote, Filato acatiha teein Jesoso coulurujeeure:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Niritiin coulurujeeuruhane jaun jetaote,
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Niritohane jaun jetaote, saseredotecuru curuaanaacuru, chaen ecu neein aonajeeurera cachaauru, naaonjoainuri rai jetao:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 “Nete cachaauru relaane aina cuaain satiin cachaauru suujua auhacae. Nitohaneeinte Calileea batane caje nunuheteein, caa Jodea batane netonai que jerichanejeein ichana jerera,” naain jetao jataain acaauru esenetaa Filatone jereein counujeeure.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Niritocuruhane aonaain jetaote: “Calileea cajena nenaana caa cachate,” naain jetao acaauru caje bajae Filato.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Niritiin acaauru caje bajaane jana, “Aca chujianrana,” naauruhane jaun jetaote, Calileea coberenadoroneein bana niha Erodesine jaun rene letoae Filato, nii bana nii Jerosaleeun turuhin niha nii Erodesine jaun.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Nitohaneein Jesoso letoaa Filatone jana coaraain jetaote, jataain rachoojoe Erodesi, cojoelanaacojoai ichaane coitucuhin, acaaentonai Jesoso coarana jeretohane jana rene letoaauruhane jaun.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Nii jaun jetaote, araai saain niqui, “Chatohaneein nenaa neein,” naain caje bajae Erodesi. Nejetaote, nere tonorana jerene Jesoso.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Nii nainiha jetaote, ecu neeure saseredotecuru curuaanaacuru, chaen Cana Coaunera aitoonjoa que cacha relaaureraauru, naaonjoainuri, jataain acaauru esenetaain, Jesoso cairichaa Erodisine coina counujeein coulurujiha neeure.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Nitohaneein nere tonorana jereniha Jesosone jaun jetaote, coaetaain rai soodarooru aina jiniinquiin nocoeje chanuhin jetao cairichaain, nocoreeteeuruha reychurune jaan tocohanai cajione que jetao Jesoso cajione corerate Erodesi. Nitohaneein teein jetaote, nacoaauneein Filato rene letoae Erodesi.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Nitohaneein Jesoso cairichaauruhane bana caje coaauneein jetaote, ita que nejerateeriin neeuruhane baiha jetao, ita belaichaneein neeure Filato aina Erodesihuru.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Nitohaneein Filato rene letoaa Erodesine jana jetaote, saseredotecuru curuaanaacuru, chaen cocoainacaihuru, satiin ecu nenacaauru cachaauru, naaonjoainuri taojiaain jetao:
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 “Inarate canu rene caa cacha turuaa uhiche, ‘Cachaauru suujua reroecaain jete, cachaauru suujua auhacae,’ naain coulurujeein. Nena caraajenihane inara acatiha teein caje bajaaunune janate, nii chatohaneein cotainacai ichaain, nii coulurujeeichene jaa lera coitucueneeun.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Niheichu caa cana rene jelaiha letoaera Erodesi nihanatiin, nii chatoanai ichaane jaa lera coitucuhi. Aihane jaun inae coaraquiche inara, nihei nii chatoaneein cairichaain ateinaacachene jaan lera.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Raujiaainchane casetecaain nii baiha jianereeunni,
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Fasocoa beseta naineein niha coulurujuenojoine, nirijieein jianenajaaoncaaunne rijijieein,” naa acaauru rai Filatone jana jetaote,
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 satiin ita rijitiin jachaatorohaain jetao:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Nii Barabasi jetaote, caresero cuhane enohaaure, nii neseu Romanocuru que nejerateein, acaauru aina sonaana que neein leinjiin cacha sohin jaohane coreniha.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Nitohaneein nii chatohaneein Jesoso cairichanaa jerenihane jaun jetaote, nirijieein jianihane coina jetao niqui, nacoaauneein acaauru rai ere Filato.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Nejetaote, jataain tonijiaain jeelai rutaain jachaatoroaain jetao:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Niritocuruhane jaun jetaote:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Niritoha acaauru raine jana jetaote, jachaatoraain ehequiin jetao, “Coroso que tihachaaura,” naauruha araai saaine cotabeniha jetaote,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 nii aitocuruhane rijijieein jetao ichae Filato.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Nitohaneein jetaote, nii Romanocuru que nejerateein sonaana que neein sonajaain joaera caresero cuhane nenaa, acaauruhacha jianeratei cacha mitaain jetao acaauruhacha jerei rijijieein jetao, acaauru bijihu Jesoso te Filato.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Nii jaun jetaote, coroso que Jesoso teeuruhane coina, amaauruhane jana, situujiha cuha leinjiin cacha Sirene caje unaa Simoonne jaun jetaote, cotijiaain que nii Jesoso teeuruhane jaanu coroso baijiaeratecure. Nii jaun jetaote Jesoso caaijie, nii coroso teeuruhane jaanu amae.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Nitohaneein amaauruhane jana jetaote, arajii enecuru, quichaauru, naaonjoainuri jetao, caaijie cuure. Nii caaijie cunacaauru jana cunacaauru enecuru jetaote, cojioriin chanaaure Jesoso coinaderaa.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Nii chanaauruhane jana acaauru coaraain jetaote:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Inae nerichaain inara cairichaauruhane jaan cojoanonaa. Nii banate: ‘Caohatoriha canaanai sirilanaala nihacachene niqui,’ nariquicheein.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Nii banate ichatane ecuunooru rai, ‘Canacaanu ichoae neranuu,’ naa cuurureein cachaauru. Jana atane rarororooru raite, ‘Canacaanu asihu,’ naaurureein.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Coaracuche nachuhinti chatohanai baaso ichaain nenihanune sainejeein catohaneein caetecuruhane. Nii jaun chatohaneein teeinti inara teeurureein inae amuhanune baiha,” nae jetao acaauru rai Jesoso.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Nii Jesoso jiniichaain jetaote, coroatajaain necha aansai baaso icharaauru cachaauru amaaure, sohin ateinanajaauruhane coina.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Inae nii “Couturi Bejero” neein acaauruhacha curuaateihu turuhin jetaote, coroso que Jesoso aina jiniiquiin nii coroatajai necha aansai baaso icharaauru teeure. Leinjiin jetaote, Jesoso najaabiji nichajai que teeure. Jana leeocha jetaote, raotono nichajai que teeure.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Nitohaneein coroso que teeuruhane jana jetaote:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Nitohaneein teeuruhane jana jetaote, ecu neein coarajeeure cachaauru. Nii nainiha jetaote, cocoainanacaaihuri netonai:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Nii jana soodarooru netonai jetaote, Jesoso que ninichaajeein nechu jataain cairichaa rohan nichuutaacoaain jetao, bino elorajiojoaain nenaa que jetao cocoaain:
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 “Aihane esinae rauhijiriin Jorioocuru rai Rey neeine, ichaajenihane ijiabereeo ichoterateeune coaracaanura,” naaure jetao rai.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nitohaneein coroso que teein jetaote, rai bichoeniha teein jetao: “Caate Jorioocuru rai Reyneein ne,” naain laenacure.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Nii jana nii necha aansaineein coroso que nenaa cacha coroataja jetaote, nechu jataain cairichaa cotaiha jetao:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 “Coa niritoha. Tana ichasetecarichaain Cana Coaunerane coasiine. Itonai rijijieein caseteconeein neeinatiinachura aitohite.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Canatejian esinae rauhijiriin itolereneein baaso ichacaane coreniha necairichaecaa cau. Jana caa cacha, nii chatohanai baaso ichaain nihane coreniha caa aihei,”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 naane baiha jetao:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 “Enenete esinae rauhijiriin raotojoeein ichaonaana jaun caniha neriquiincha,” nae jetao rai Jesoso.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nitohaneein inae ohane rai niha Jesosone jana jetaote, enoto chujutora caje coaauneein jetao, caohachanainejeein nocoenaneein nedae satiin chauratane, nuna macohi ichoae teejiha enotonereetiaain.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Nitohanihane jana jetaote, neleruhin nesoaihacoae nii Teenforo leruera cajione, ecu bujuaneein nenaa.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Nii jana jetaote, jataain tonijiaain auhaquiin jetao:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Nii jana ecu beraiha nenacaauru Roma rai sondarooru cafitaaun jetaote, Cana Coaunera coroajeein jetao:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Nitohanihane jana ecu satiin neein coarajeeurera cachaauru jetaote, nesoone caaun rai nalarijia faojoaain jelai caje cauhacoaaure.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Nejetaote, satiin nii Jesoso coitucuureraauru, chaen Calileea caje coauneein sacuurera enecuru, naaonjoainuri jetao ecu neein coarajeeure jelai caje amuelanaala nita netiin.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Nii Jose jetaote, Filato caje Jesoso jaberoco bajaa cue, rucuhecane coina.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nitohaneein bajaain jetaote, coroso caje fauhin jetao, shojoera que conajaain jetao, jaiti chuni onaa teeurenihane jaan ichatane ramara que nenaa ajeri jachu cuhane jetao rucuheca cuure.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Nitohaneein jetaote, inae nunuheneelalajiha nebetacanaa cojoanonaane jaun, inae niicha ichanenu ichana nainecuruhane nainejeein jetao, luhecaain nii Jesoso rucuhecure.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Nitohaneein Jesoso jaberoco rucuheca cuuruhane jana jetaote, acaauru aina cuure Calileea caje coaauneein jiniichaain unacaauru enecuru. Nitohaneein cuhin jetaote, caohachaain rai jaberoco rucuhecuruha ajeri jachu cuhanene coaracure.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Nitohaneein ajeri jachu cuhane rai jaberoco rucuhecuruhane jana caohachaain coaracuruhane baiha jetaote, nenajaun cauhin jetao, meetoon rijijieein jujuaain nenaa ichacuruhane nainaain jetao, Quiricha inoaensi cuhane aitoha Cana Coaunerane rijijieein, nebetacanaa cojoanonaa bana nebetacaaure nii enecuru.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.