João 12
Cana Coaunera Ere (URANT) vs ARA
1 Saota janonejeein lanajeeca Fasocoa janonaane janate, nii oo caje niicha ichatei Lasaro coaraa cue Jesoso naain Betaniau.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Nii janate cuu beseta bana rijijieein Jesoso coroaateeure, raaoti lenone que. Lasaro bai Maratate, acaauru rai lenone lauriae.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Nii jana litoro cataaun uujoaain erene jujui coreti uhaain, que Cana Coaunera Calaohi Jesoso tijia rujuaain, couturiji que jacoraa Marihane jana, juujijiain bijiihaque nii loreri asajai.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Coatiha esinaae rauhijiriin cairichaihuri coroatajanena jerihane caaun aitohi. Asijiautonihana jaunte aite, nechu jataain aca nii coriqui raane jerena caaun. Aca canacaanu coriqui beraichaneein nihana jaun raotojoeein basijiauhane coinate aite.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Niritoha Jodasine janate: “Coa rerohecaa. Cajabereeo rucuhecuruha najaannu que niicha rucujuei nihana jaunte ichae.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Cairichaihuri coroatajanena jereeinete, nereein inoaenlu netojoeein arajiin cairichaihuri. Coatiha inoaelu netojoeein cau nerinaaunni inara aina,” nae Jesoso.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nii baihate, Betaniau niha Jesosone coitucuuriin coaraa cuure Jorioocuru. Coatiha acaacha coaraa aihuruhi. Lasaro- nii oo caje niicha ichatei coaracuruhane coinane maajeeinte aihure.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Nii jaunte ita suujua rijitojoeein, ita suujuau tacaain, “Chatohaneeinte acaentonai sohin jaonaaneeineta,” naain
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 nii Lasaro netonai que necosuujuaaure batirichuru curuaanaacuru. Ohane jana ichatiha Jesosone coaraain esenetaauruha le lauriin Jorioocuru, acaauru jianeeinna jaun.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nii janate Jerosaleeun cuhacoaaure arajiin cachaauru, Fasocoa beseta bitoaa.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Nitohaneein coitucuhinte, elele alo saaujiin amaain que tacaa cuure. Que tacaain: “Caohacha quete uhicha- canacaanu coroatajaneraunu que Cana Coaunera letono. Cachuura,” naain, “Caa Cana Coaunera letono belaihuruhine itolere cachaauru. Caa Isaraeli Curuaanaa Rey belaihuruhinera,” naain, ehequiin coroajeein Jesoso raaure.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Nii janate cabario tocohaneein nenaa boro ichoaae iniin laulauquiin turuha uhe Jesoso, aitoha Cana Coaunera Quiricha Inoaesi cuhanene tocohaneein:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Coa coasichachera
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Nii janana caoachanae netojoeein aonajihacaanu aina nerelanaa nichaanune. Nii baiha inae dedeeu cuha Jesosone janate, canacaanu suujuau neeorite, niriitiin aitoha Cana Coaunera Quiricha Inoaesi cuhanene tocohaneein aihane coaracaanune jaun.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Oo jana nii Lasaro ichatiha Jesosone coaraauru cachaaurute nii leochaauru rai beeuruhana jaun,
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 nitohaneein onaa ichatihane coitucuuruhana jaun, Jerosaleeun turuha Jesosone jana, que tacaa cuure.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Nii janana coarajenajaain: “Inae coaraquiche. Inae cha chana nainihaacacheta. Coaracuchera. Saainte aina cuurera,” naain ita rai ereerejeeure fariseeocuru nejesinajeein.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Naain Jerosaleeun cuhin Fasocoa beseta bitoha cunacaauru aina cunacauru
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Curiecocuru tabaaurute Jesoso aina nerelanaa Ferifi rene turuhin: “Jesoso coaana jerichaanura curaanaa,” naaure. (Nii Ferifite Calileea batane que nenaa Betesaaida cocoaichane.)
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Nii janate Aanderesi rai bihana jaun, jiniiquiin cuhin Jesoso rai biha cuure. Jesoso rai beeuruhane janate:
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 “Inae laen ecu tiha ohanune cojoinaca. Canuna inaraacha cohajei cachaneein neeun. Ohanune baihate satiin curuaanaacuru curuaanaa niha caenoaa cureein Ofa Cana Coaunera,” nae Jesoso.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Niritiinte, “Esinaena rauhijiriin aitoon. Charijieein teeinti lecuhejeein temueraeniha arosone, omaroelanaala jerichanejeein ne. Jana atane choaae naluhane, omarohin arajiin inacaain nefae.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nii rijijieein techu ne cacha netonai. Niicha jereeicha ichaa cachanete, temueraeniha ne, aiha arosone rijijieein jerichanejeein ne. Nirijieeinte, nechu jataain joaereein niha cureein. Jana cha que casilanaala Cana Coaunera jerenohi ichaa cachanete, Cana Coaunera bijiu tacaa cureein. Jana, ainihanete nitajiha cureeincha.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Quere tonorana jerera, quere tonoraaine. Nii quere tonoraerate, nii cuhanune jaun niha cureein caniha. Chaen techu, quere tonoraera, Ofa rai coroaaenacai ichareein,” nae Jesoso.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Nii baihate: “Nererojoecaa jataain casuujua. Chatohanerihanu coaetaata. Nihei, ‘Cacorataaneeu Ofa, casohin canu ateinaauruhane coataa,’ naain erenaa nainihaun, nii coina cau turuhanune jaun,” naane baihate,
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 “Ofa, coaiteen iicha ichana jerei ichaain caa cachaauru notaacu, aihute coaraain, ‘Caohatoha Cana Coaunerara,’ naaurumiin satiin cachaauru coaraaincha,” naain Cana Inaca Cana Coaunera bajaa Jesosone janate dedeeu tonii:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Naa dedeeu toniine jana:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 “Coatiha canu rai aitohi. Aonaquichene coinate inara rai aite.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Inae chauratane curuaanaa Moconajaera aina jaoleneein neeururichaain inae Cana Coaunera coitucuuruhi.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Inae ecuun coroso que nihanunena, satiin quesenetaaurera raa cureeunnicha,” nae Cana Coaunera Calaohi Jesoso.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Niritohane ainate, “Naaonjoaainte oha cureeincha,” naain coitucuure satiin cachaauru.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 “ ‘Onaachara nejeeinte nirijieein niha cureein Curisitora,’ naa canacaanu quiricha inoaesi cuhane natiin, chatohaneeina coroso que ecuun nere nii cachaneein nejanohanaa. Charijina nii cachaneein nejanohanaa ne,” naauruha Cana Coaunera Calaohi Jesoso rai jana:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 “Canuna cacha cononeein neeun. Basijiin reintiariinne inara aina neeorihun. Quesenetaauche, inae inara ratirihanune, nocohenaanau nitajeeichene coataa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Cau jaiti nihanune cojoataa quesenetaauche, canu cachaneein neeichene coina,” naane baiha jianatoroaain acaauru caje naasi Cana Coaunera Calaohi Jesoso.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Itolere maosa rautaain, onaa ichateein, lenone faain, naojoaan acaauru notaracaae Jesoso natiinte, esenetaaurene Jorioocuru.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Inae niritiin laenaain bihalu inoaelu Cana Coaunera Ere bera inoaesi Isaihasi najaunte, nii laconaa nainene:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nii jaunte esenetana jerecurenihaluna jaun coaiteen laenaain:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Jauriaa esenetana
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 laenaelu Isaihasi inoaelu, cajiha cana rai chauratane que turuha uha Jesosone ajiniha. Ichoaichanihate nii coaraain caritiin laenaelu Isaihasi inoaelu.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Nii natiinte saain esenetaurenihane caniha, esenetaaure araijiriin. Cocoainanacaihuru tabaauru niha natiinte esenetaaure niqui. Nete chunei rai beeurene, nii ita taojiauruha najaan loreri sinacoca caje sitanajaa fariseeocurune coataa.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Acaauru belaiha Cana Coaunerane rautaauruhane amuritoheriin acaauru belaiuruha acaauru araichurune jerecuruhana jaun.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nii jaunte tonijiaain: “Quesenetaera, coatiha canuhacha esenetarinaain. Nii caletoaera Ofa niha natiinte esenetareein quesenetaera.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Cacoharaerate nii caletoaera netonai coarae.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Canuna caa chauratane cono neeun. Canuna caa chauratane que turuun, nabana nocohenaana niha quesenetaerane coataa.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Quere tonoraeniha chuneine coatiha canu coulurujuerinaauni. Coatiha caa chauratane que nenacaauru coulurujueranu que uhaun. Jianacoon niha caa chauratane que nenacaauru cachaaurune coinana turuun.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Chariji teeinti, ‘Caohachaaita,’ naain quere tonoraene. Niite coulurujiha cureein caa quicha beebejei Erenaa, inae saa cana janonaane bana,
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 casuujua caje rocohin aitenihanune jaun. Caletoaera Ofa aitoonjoaacha quena caa aitiin inara relaaun.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ofate caletoae nitajenaachara nejeein niha canu ere esenetaain tonoraerane coina. Nii jaunna caletohane rijijieein, caa aitoon,” nae Jesoso.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.