Hebreus 9

Cana Coaunera Ere (URANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nii jauriaanejeein Cana Coauneraacha teite, caa chauratane que rene nichuuntaauruhane jaanu que santuario neein telu Cana Coaunera.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Nitohaneeinte, nii jauriaanejeein santuario neleru asaae jetao nelu leinjiin usi nujua, leinjiin mesa Cana Coaunera que banijiaain nenaa faan siriin, naaonjoaain.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Jana, que jauriin nenaa bujua cuhane jetaote, jelai teein Cana Coaunera turunajaneein curuajaelu.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Nii cuhane jetaote, nelu oro caje ichanohineein nenaa rori, jujui- incienso mocooruhane jaanu que, chaen camela itolereneein oro que carihanojoineein nenaa. Nii camela cuhane jetaote nelu, oro caje ichanohineein nenaa- leinjiin baichaje, cuhane manaa neein curuajaain nenaa quinacai- manaa siriin. Chaen jetao techu, nii camela cuhane nelu Aaroon bastoon omaronalu, Cana Coaunera rai rauhi- ajeri caje nenaa tabara que teein laenanohineein nenaa, naaonjoainuri.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Nii camela ichoae jetaote nelu- coroatajai cacha rijiinanai itaroojianaain. Acaauru jetaote, ecu niha Cana Coaunerane beraneein jetao, nii nitaro que nii camela fuera asaaraneein ne. Nete ena nelatene jitariin nii coitucuerateein niique irihacane.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Inae nitohaneein satiin ichanohineein nihane jana jetaote, itolere bana nii nunuheneein nenaa- Cana Coaunera rene nichuuntaauruna jaaun turuure saseredotecuru, ecu Cana Coaunera rene nichuuntaain ereereecuruhane coina.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Nejetaote nii que jauriin nenaa- jelai teein Cana Coaunera turunaja neein nenaau jetao, saseredote curuaanaacuruhacha ecu turue le sajeein le jaanacaauru naineein. Ecu enohane naineein jetaote, lenonecuru coichana amaaure, jauriaanejeein rai nosa coreniha teein, nii baiha coitucuelanaala neosateeuruha cachaaurune coreniha tihane coina.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Niite cana que coitucuerate Cana Coaunera Suujue, nii nunuheneein nenaa- Cana Coaunera rene nichuuntanaanaja neein nihane jaun, jaiti neniha nii jelai teein Cana Coaunera turunajaaun cana turuaerane jaaun, ecu turunaa nainenihacachene que.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Satiin niite, nechu cau jaiti ichaohacachene tonohanau cana que coitucuerateranu que nelu. Nii itolere inihocuru mocohin Cana Coaunera belaihuruhane jaan, coatiha nitohanei ichaain coroaeraauru cachaauru suujua couluoona nainiheilu.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Acate raujiaain lenonecuru, conacaihuru, naaonjoainuri couluooraneein, cachaauru netonai chatoanai ichacuruhane, rai jaberoco caje niicha ichai jaaoruhane coaarateeuruhane jaanu que nelatelu, cana suujue coriha Cana Coaunerane que turuhane reentiaajeein.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Nete laen inae turuhelu Jesocurisito. Acate enene inae cana rai saseredotecuru curuaanaa Curuaanaa esineneein- chabana satonohelanaala nereein. Nii saseredote neein niicha ichai ichaane jaan- santuariote, esinae rauhijiriin nesineneein nenaa ne. Coatiha raajenihane cacha chanohineein nenaa nihei, niheichu cau chauratane que nihei.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Nitohaneeinte santuario cuhane enohelu Jesocurisito, coatiha aihuruha caa chauratane que nenacaauru saseredotecurune rijijieein, Cana Coaunera rai, cabara curuanaa, toro narejeen, naaonjoainuri coichana tihane coina nihei. Acate raajenihane rai coichana tihane coina, le sajeein enohelu chabana coaitenihane coina. Nitohaneeinte cana rai ichaonaa chabana satonoelanaala nenaa teraneein nihane jaanu raelu.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Esinaete niqui, nii toro narejeen coichana, cabara curuaanaa coichana, baca narejeen moco bajane, naaonjoaainunri que, chaaelai Cana Coaunera que banijiaelanaala nenaa cabuuruhane couluoorejetelu, Cana Coaunera que banijiaaineein nihane coina. Nete laen cacha suujue couluoona nainenelu nii ichanacuru.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Nete laen jataain nii amuritoheriin nelateineein ne Jesocurisito coichana, aca Cana Coaunera Suujue, chabana nitajenaacharanejeein nenaa aina cuaain, raajenihane Cana Coaunera rai cana coreniha ohane coina netihalune jaun. Nitohaneeinte cana suujua letononeein, canaacha ichai coreniha, cana nitaje rai nenaa caje, cana suujua coreein nelu nii rai coichana- osa colane nenaa- Cana Coaunera jerei ichaain nihacachene coina.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Nii coinate ohelu Jesocurisito, ena nenaa Cana Coauneraacha ichaneni aina cuaain, ichoaichaniha neein onacaaurulu, ena neinichaachene, naaonjoainichaachene Cana Coaunera aina cana tihane, nii inoaenlu jauriaanejeein niicha ichai, raujiaain cachaauru osa bujuateraneein nihane caje, acaauru osa que suujua acatena nainiha Cana Coaunerane, satiin niicha ranojoineein nenacaauru netonai nii naitoonjoa niicha teeni chabana satonohelanaala nenaa ichaonaa raeraneein neeuruhane coina.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Oha cachane baiha, rai rucuhele niicha cocoirichai raauruhane coinate, jauriaanejeein oha nii cachane coitucuuruhane rai ne.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Nii jaun, jaiti oheniha nii rucuhele erora cachane, coatiha nii niicha cocoirichai rucuhele ranaa nainihei cacha. Inae ohane baihate laen naine nii rucuhele raa nii banihatihane jaan ne.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Nitohanihane jaunte, nii jauriaanejeein nenaa Cana Coaunera ichai tonoracuruhane coina, carenero sohin rai coichana chororejetucurelu.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Jerichanejeein jetao techu, aina nenacaauru cachaauru rai jetao, nii Cana Coaunera aitoonjoa rauhi bihane baiha jetao, carenero ujui caje, lana caje ichanohi cajione lanajai aina, leinjiin enuha- isopo uune raain jetao, toro narejeencuru, cabara curuaanaa, naaonjoainuri coichana acau que jasiitenohineein nenaa que setejiaain jetao, Cana Coaunera tenojoi rauhi laenanohineein nenaa ichoae riajaain cachaauru ichoae netonai riajae Moisesa.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Nitohaneein acaauru ichoae riajaain jetaote: “Caate nelaterichaain nii cana rai tonoraacachene coina Cana Coaunera tenojoine coitucuhichene coina, coitucuerateraneein nenaa Cana Coaunera icharatenohi ichananera,” nae jetao Moisesa.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Chaen jetao techu, loanari santuario aina, nasaae enohane saseredote rai nelatenei corujueleeuru, naaonjoainuri ichoae riajae Moisesa.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Nitohaneeinte, satiin itolere coichana que rujuaain, jelai teein culuoonojoineein nihane coina aitelu nii rauhi. Nii jaun, neniha coichana joaera cana corenihane, nerihei cana osa que suujua acatiha Cana Coaunerane jaanu.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nitohaneeinte carenerocuru sohin rai coichana que, nii dedeeu nenacaauru cojunaca neein nenaa couluoocurelu. Nete laen, jataain nii amuritoheriin couluoora latelu nii dedeeu esineneein nenaa.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Coatiha nii Cana Coaunera nenaja esine cojunacatiha cachaauruhacha ichai asaae enohilu Jesocurisito. Acate rauhijiriin Cana Coaunera nenaja dedeeu cuhin, Cana Coaunera rai, enene cana coreniha iriha ne.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Coatiha aihuruha saseredotecuru curuaanaacuru, le jaanaca naineein nejelau coichana teeuruhane coina araai saain nii santuario enohine rijijieein, araai saain ohilu Jesocurisito.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Nitohanihane chujianra, necoaaunaa cana rai chauratanene caje coaauneein, ore araai saain Jesocurisitona. Nete aca satononiha ecocohin- le sajeeincha raajenihane neteein ohelu- chabana satonoelanaala cana osa caje cana rocoeranu que.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Charijieein teeinti le sajeein ooruhane caseteco coaracure cachaauru,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 nii rijijieeinte le sajeein atinaain, arajii cachanichaane, osa aina nenaa caje cana rocoeranu que tenojoineein nelu Jesocurisito. Inae nacoauneein tururichaain niqui. Nete osaaonacaacuru ichoteratihane coina ainereein, esenetaain acaacha cohajeein nenacaauru ichoteratihane coinate aicheein.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.