Gálatas 4
Cana Coaunera Ere (URANT) vs NVI
1 — ausente —
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 — ausente —
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Nii rijijieein techu, jaiti turueniha Jesocurisitone bana, nechu cana itajeranuneein caa chauratane que nenaa que beraichaain nihacachelu.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Nete, inae nitohanihane coina jinaa tihalune jaan que inae turuhane jaun, rai Calaohi letoaelu Cana Coaunera, cachaneein leinjiin ene caje nejanoaane coina. Acaachate cana amute cachaneein nii Moisesa tenojoi rauhi tonoraera rijijieein ichoaelu.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Nii corenihate cana cairichaeraneein niha nii rauhine caje cana rocohin nelu, rai calaohineein cana teein cana raa Cana Coaunerane coina.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nii jaunte, inae esinae rauhijiriin rai calaohi nihacachene coaaratiha rai Calaohi Suujue te cana suujueniha Cana Coaunera. Nii rai Suujuete cana suujueniha neein: “Ofa,” naain Cana Coaunera bajae.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Aihane jaun inae ii, nii rauhi tonoraeraneein niheei. Iite, inae Cana Coaunera calaohineein neei. Nitohaneein rai calaohineeine jaunte, Aca jerihane rijijieein, ii que banijiaineein nenaa raeraneein neriquiin.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Jaiti, Cana Coaunera coitucuelanaala neeichene banate, cha nelanaala nenaa- cana coaunera niha nocoetonacaauru letononeein nerejetocoichelu.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Nete laen, inae enene Cana Coaunera coitucuhichene jaun, inara coitucue Cana Coaunera. Aihana jaun, chanuna coaiteen nacoaauneein nii chaque nelatiheichuru- cairicheineein nenacaauru tonoraain letononeein nenaa jeriquiche.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Nitohaneein neeichene jaunte, nii enanetojoeein jauriaa aichejetocoichelune rijijieein, atenecuru, cojoinacaauru, ajaanaacuru, naaonjoaaihunri cojoinaca que turuhane inara rai chosichuru coroajeein bitoaaiche.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nii jaunne jataain casihun, cacoichana aina cutaain inara relaanulune saijieein nitohaneein neeichene jaun.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Canejerauru, canu Jorionichaaunne jaunne niqui nii taolu inoaelu nenaa rauhi tonoraain ichaorejetoonlu. Nena inae enene nii jauriaa nii rauhi tonoraelanaala ichaorejetocoichene rijijieein inae enene ichaaon. Aihana jaun nacoauneein nii rauhi colane inoaenlu ichaohichelune rijijieein ichaaoche.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Nenacaaentejia cunaitichaaunne saijieein jauriaanejeein inara rai ichoteratenojoineein neriquicheeine beebejihanune bana, jataain rachoojoeein canu coroajeein canu raaichelu canu coiintena coacuelanaala.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nii cunaitichaaunlune banate, esinae rauhijiriin, nii canu cunai coreniha canu que jaolequelanaala, niheichu canu coiintelanaala, naaonjoaain leinjiin Cana Coaunera letono- anjera aina Jesocurisito raera rijijieein canu raaichelu.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Chanuna jana chaen, inae enene nii aaichelune rijijieein rachoojoeein nenaa naineneeiche. Esinaete chuhisi niqui, nii cunaitichaaunne jana rachoojoenaa caaun roconacainiha inara notane jana nihane, inara nota rocohin teriquichelu canu rai.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Nitohanihane saijieein rauhijiriin nohanelanaala inara rai aitocoaune jaaunna inara que nejeratenaa nichaaun.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Nii cachaaurute niqui jataain inara aina nenaa jerecure. Nete, caohachaain inara tenaa jerenacaaun aihurene. Nechu canacaanu que jaolequiin, acaauruhacha tonoraain neeichene coinate aihure.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Esinaetechuhisi niqui caohachae, leeochaauru cachaauru rai caohacha ichacaane coina coaaucaane. Aiha esinaen rauhijiriin acaauru rai nelatenenu nihane. Nete itolere bana coacuelanaala, inara aina nihanuneecha que coaacuruhane nelatene.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Cacalabi rijijieein neiniquichene corenihane, jataain coacuhin cunaiteeun. Charijieein teeinti, canaanai janoanaa jerihane cunae rai neba, nii rijijieeine inara coreniha cunaiteeun. Nirijieeine, itolere bana cunaiteeriin nereeuni, esinae rauhijiriin jeriha Jesocurisitone rijijieein neeichene reeintiaaojoaain.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Bajiaana chuhinti ena inara aina neneeun, canu raajenihane inara rai leeochaneein raotojoeein aitocoaaunne coina. Nena inara caje coriaae nihanune jaun inara aina cha chana coitucueneeun.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Inara, Moisesa tenojoi- rauhi tonoraain nenaa jereraauru, canu rai aitocoichenena jereeun. Tana esinae rauhijiriin, aitohalu nii Moisesa rai rauhine aohanraneein neeichene.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Aonacuche: “Coroatajaainte canaanai sirilu Abaraaun. Leinjiin rai calaohite sirilu rai coseenra neein nenaa Acara aina. Jana, nii leeocha rai calaohi coroatajate sirilu rai comasai esine neein nenaa Sara aina,” naain aitohane coitucuhichene.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nii jaunte, nii rai coseenra aina Abaraauncha sirii- rai calaohi cachanichaachene ichao rijijieein nihane coina nejanoaelu. Nete laen, nii rai comasai esine- Sara aina niicha sirii- rai calaohi, rai aitosihalu Cana Coaunerane jaan nainaane coina nelu.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Naaonjoaane jaunte nii nitohane, nii coroatajai Abaraaun comasaichurute, coroatajaain cana aina niicha ichanenenu ichaa Cana Coaunerane coujunacaneein neeure. Nii Acarte Sinaai bichataneu, Moisesa rai ajeri caje nenaa- tabara que teein laenanohineein nenaa- rauhi tihalu Cana Coaunerane coujunaca ne. Nii rauhi tonorana nainelanaala neenihurute nii coina nejanoaain neeure.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Nitohaneeinte, nii Arabia nenaa- Sinaai bichataneu Moisesa ranojoi rauhi tonoraeraneein, Jerosaleen cocoaichaneein nenacaauru foeratera ne Acara.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Nete laen cana, nii Jerosaleen cana que banihateein coaaunanojoi cocoaichaneein nihacachene coina, nii comasai esine Sara aina Abaraauncha sirii nefoerateneein nejanoaain nihacachelune jaun, rai calaohi esineneein nihacache.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Nii quete:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Canejeraauru, ichaane coina aitohalu Cana Coaunera, Abaraaun raine rijijieeinte nenaanelu Isaca. Nii rijijieeinte inara netonai nenaaneei neeiche.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nii bana cachanichaachene ichao rijijieein Acara aina Abaraauncha sirii rai calaohite nii Cana Coaunera Suujue ichanohineein nejanoanaa Isaca ichao rerohecaelu. Nii rijijieein techu enanetojoeein inara netonai rerohecaaure nii Cana Coaunera Suujue ichanohinelanaala nenacaauru cachaauru.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Nete nii que: “Nii rai calaohi aina, nii ii coseenra sitaaute amuhine. Coatiha nainihei, nii ii comasai esine aina iicha sirii- ii calaohi aina, nii ii rucuhele eroraneein nihane,” naain laenanohineein ne Cana Coaunera Quiricha cuhane.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Aihana jaun, coatiha nii coseenraneein nenaa nefoerateneein nihaacache. Nii comasai esineneein nenaa nefoerateneeinte nihacachera canejeraauru.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.