Gálatas 2

Cana Coaunera Ere (URANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lechoonca jena jaanacaain nii baiha catiaainne, nacoaauneein Jerosaleeun cuhacaanulu Berenabeen aina. Chaen nechu canu jiniichaain Tito netonai amaaunlu.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nitohaneein cuhanune jeriha Cana Coaunerane jaunne ucuaae cuunlu. Inae turuhinne, ecu nenacaauru Jesocurisito ranojoihunru coaaraneein nenacaauru aina nejesinajeein ita taojiaain, “Naaonjoaainne Jorioniheichuru rai ichoteratenojoinichaachene que erenaa beebejeeun,” naai beeun acaauru rai, nabana joaereein cachaauru relaa canu beein baasoneein caetena coaaucuruhane coataa.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nete, ecu niha canu aina Tito- Curiecocuru caje nenaanihane saijieein, jaberoco macohi cari saeratihane coina aitocurene saain nii ecu canu aonajeeureraauru.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Nii janate, nechu joaaenreein acaneein nelanaala Jesocurisito coreniha cana nejeraauru niha nocoetonacaauru- canacaanu que nasiin turuure nechu esinae rauhijiriin- Moisesa rai Cana Coauneraacha tei rauhi tonoraelanaala Jesocurisito aitoonjoaacha tonoraacaanune coaracuruhane coina.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Nena nii aansijiiniji acaauru ere tonorana jerenihacaanu, nabana inae inara relaacaanune saijieein nii inara relaacaanune jaan jianeein acaauru esenetaaichene jerenihacaanune jaun.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Nii iclesianeein nenacaauru curuaanaa neein coitucunojoineein nenacaauru, coatiha nii canuhacha beebejei baiha cuaain cha beeuruhi. Nete leeochaauru curuaanaa neeuruhane niha natiin, canu curuaanaa neeurene, namute cacha rai chaneein niha cachane niha natiin leeochaneein coaraeniha Cana Coaunerane jaun.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Nitohaneein canu relanaa coacuelanaalate, Cana Coaunera, Jorioocuru rene cuhin acaauru relaa Fedorone coina letoaalune rijijieein, Aca, Jorioniheichuru rene cuhin, acaauru netonai osa caje ichoteratenojoineein neeururichaaine beebejihanune coina canu letoaane que inae nainacure.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Nitohaneeinte, nii jeelai Cana Coaunera, afosoto neein Fedoro cocoinaain Jorioocuru rene letoaera- afosoto neein canu netonai cocoainaain canu letoaelu Jorioniheichuru rene.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Nii jaunte, nitohaneein inae Cana Coaunera, nii canu rai amihanenaa tihane esenetaauruhane jaun, acaauru amihaneeo que acaauru coroatajanera neein Berenabeen aina canacaanu raauruhane coaaratiha, satiin notaracaae canacaanu belaain raotojoeein canacaanu raaure, nii ecu nenacaauru rai jataain leeochaauru amurijiriin nelateineein acaauru coaaraneein nenacaauru, Saantiaao, Fedoro, Joaan, naaonjoainuri. Nitohaneein canacaanu raainte, Jorioocuru aina neein acaauru relaauruhane tonohanau canacaanu netonai Jorioniheichuru rene cuhin acaauru relaacaanune jerecure.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Raujiaainchate laen inae jauriaalu caje coaauneein coaaucaaunlune rijijieein, cairicheihuru coacuhin acaauru coroatajanichaanu chaelai quene coina canacaanu rai aitocurelu.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Nena laen, Antioquihau nihanune jana canu rene turuha uha Fedorone bana, rai nacatiha neein aitoonlu raujiaain baaso neein ichaane jaun,
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 jauriaanejeein Jorioniheichuru aina lenoneein naaonjoaane saijieein inae ecu turuuruha Saantiaao laurichuru- Jorioneein nenacaaurune jana inae nii Jorioniheichuru caje nelerue Fedoro, nii ena turunaa jaberoco cari macohi moloorera coasihane jaun.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Nii jaunte nitohaneein baasoneein ichaa Fedorone rijijieein ichacure leeochaauru Jesocurisito esenetaeraauru Jorioocuru, Berenabeen netonaine maajeein.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nii jaunne, nitohaneein esinae rauhijiriin naaonjoaain osa caje ichoteratenojoineein nerichaacheeinne que cana relaalu Jesocurisitone rijijieein ichacurenihane coaracaaunne jaun, satiin ecu Jesocurisito esenetaeraneein nenacaauru acatiha nii Fedoro teteriin: “Chanuna jataain baaso ichaai Jorioniheichuru rerohecaain, Jorioneein nihacachene ichao rijijieein ichaaoruhane coina. Ii Jorioneein, inae acaauru ichao rijijieein jauriaa ichaohilune saijieein,” naain rai aitoonlu.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Canate cana foerateracuru caje coaauneein Jorioneein nihacache. Coatiha leeochaauru cachaauru, nechu Cana Coaunera coitucuelanaala neein osa que nesarujueein nenacaauru rijijieein nihaacache.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Nete laen, nii Moisesa rai Cana Coaunera tenojoi ichaonaa rai rauhi tonoraa cachane niha natiin, itolere niicha ichai ujuaihonihane caje nichotenaa nainenihane coitucuhacache raotojoeein. Jesocurisito esenetaa cachanete laen, itolere niicha ichai ujuaihoneein nihane caje ichoteratenojoineein nereein. Nitohaneein nii Moisesa rai Cana Coaunera tenojoi- rauhi esenetaain tonoraain niha cachane nihanatiin, itolere niicha ichai ujuaihoneein nihane caje nichotenaa naineniha cachane jaunejian, canacaanu netonai Jesocurisito esenetaacaanu.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nitohaneein itolere canaacha ichai ujuaihoneein nenaa caje cana ichoteratiha Jesocurisitone jaaunna, osa que nesaruhin nihacache. Aihei, coatiha Jesocurisito esenetaacacachene osa que nesaruha aihaacache.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Inae nii Moisesa rai Cana Coaunera tenojoi rauhi jianichaaunne saijieein, nacoauneein rijijieein nenaa jerichaaunena laen osa que nesaruha aicheeun.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Esinae rauhijiriin, Cana Coaunera tenojoi ichaonaa que ichaohanune coinane Moisesa rai jauriaa niicha teilu rauhi tonoraain ichaohanune jianeeunlu.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Nitohaneeinte coroso que ohin, itolere baaso ichajeein ichaohanune jaan itajeein canu ichao coreein, canu suujueniha rai Suujue te Jesocurisito. Aihana jaun, jataain canu belaitohane jaun, canu coreniha ohalu Cana Coaunera Calaohi Jesocurisitone esenetaanune jaunne, acaacha que jaaequiin ichaaon.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Coatiha canu belaihane jaun, canu rai Cana Coauneraacha tei ichaonaa que jaoleconaa nainihaaun. Nitohaneein itolere canaacha ichai ujuaihoneein nenaa caje cana ichoteraneein niha nii Moisesa tenojoi rauhine chujianra, inacojoeein cana coreniha orelu Jesocurisitona.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.