Atos 17

Cana Coaunera Ere (URANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tesalonecau turuuruhane coina jetaote, Anfipolisi, chaen Apolonia, naaonjoaain neseeuru choae situhin, cuhin jetao, turuha cuure Tesalonecau Faboro aina Silasi. Cuu jetaote, ita taojiaauruhana jaan coloheri- sinacoca sirichure cuu nenacaauru Jorioocuru.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Nii asaae jetaote, turuha cue Faboro, nitohaniha rai nichaona jaun. Nitohaneein jetaote, nebetacanaa janonaa bana naineein jetao, nii sinacoca asaae cunajaque Faboro. Cuu jetaote, Jorioocuru aina nihane, ita cotaicha rijitonajaaocure jetao, cuu acaauru rai, Cana Coaunera Quiricha Inoaesi ereretaain, nichata semanaai reeintiaain.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Cuu nihane jetaote:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Nii jaun jetaote, tabaauru Jorioocuru, arajii Curiecocuru- Jorioocuru aina ita taojiaain- Cana Coaunera bajaaurera naaonjoainuri jetaote, esenetaacoaaure, arajii enecuru- caohachanejeein nenacaaurune maajeein jetao, esenetaain jetao, Faboro, Silasi, naaonjoainuri aina neeure.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Nii jaun jetaote, acaauru que necoelai caaun jetao, acaauru aina obajeein, chachaelanaala, nelanaae caaun bero cuhane amuhemuhenacaauru- neechu aansaineein ichaonacaauru ariin jetao taojiaaure, nii esenetaichuru Jorioocuru nii nese sacutaain acaauru aina cachaauru rerohecaain, cachaauru suujua auhacaeraanu que. Nitohaneein jetaote, arajiin cacha taojiaain jetao, Jasoon loreri asaae jetao, codoonetoha cuure jetao, Faboro, Silasi, naaonjoaain ariha, runajaauruhane, acaauru mucuhin, tararanajaain, cachaauru rai tenajaauruhane coina jetao, niqui.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ne jetaote, cuu Faboro aina Silasi ruurenihana jaun jetao, Jasooncha aina curuataain- cuu nenacaauru- Jesocurisito coreniha cana nejeraacuru- tabaauru amaaure, tararanajaain, cocoainanacaihuru rene. Nitohaneein, amanajaain jetaote, cocoainanacaihuru acatiha turuanajaain jetao, ehehequiin:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Nii inatiinte, turuuruhane jana raotojoeein ranajae, caa Jasoonra. Acaaurute, Romanocuru curuaanaacuru curuaanaa eenferadoro- aitoonjoa ichoae iniin: ‘Nihaje leeocha curuaanaacuru- curuaanaa- Jesosoneein curuajaicha.’ naaure,” naain jetao, coulurujuenajaaure Jorioocuru letonocuru- nechu aansaineein ichaonacaauru.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Nii jaun jetaote, niritocuruhane jaun jetao, aonacuruhane que nererojoecaaure saain- nii cuu nenacaauru cachaauru, nii cocoainanacaihuru, naaonjoaihunri.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Nejetaote, nii cocoainanacaihuru rai coriqui tee jetao, Jasoon, nii aina nenacaauru aina, inae nii nese caje mituhin amuuruha Faboroorune jana, acaauru rai cainacuruhane coina. Nii aina jetaote, jianenaacure.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Inae nocohecane jana jetaote, luhecotariin, naain Berea nichae, Faboro aina Silasi letoaaure jetao, Jesocurisito coreniha- cana nejeraauru, ucuaae cuuruha soronacanejeeine coina. Cuu turuhin jetaote, cuu nenaa- sinacoca asaae turuha cue jetao, Faboro aina Silasi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Nii cuu nenacaauru- Jorioocuru jetaote, naain Tesalonecau nenacaauru- Jorioocuru amuritoheriin jetao, caohachaain suujua coaraain neeure. Nii jaun jetaote, nii Faborohacha beebejei- Jesocurisito beratenojoi aonajeeure, coroajeein. Nii jaun jetaote, cojoanoonetojoeein, Cana Coaunera Quiricha Inoaesi ereretaaure jetao, jiniiquiin, esinaae rauhijiriin aitocuruha Faboro aina Silasine rijiichane coaracuruhane coina.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Nii jaun jetaote, esenetaaure arajiin cachaauru- Jorioocuru, arajiin Curiecocuru aina acaauru benecuru- caohacha nejeein nenacaauru, naaonjoainuri.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Nejetaote, nitohaneein, Bereau neein, Cana Coaunera aitoonjoa beebejiha Faborone coitucuuriin jetao cuuhin, cachaauru suujua rerohecaa cuure jetao coaiteen, nii Tesalonecau nenacaauru- Jorioocuru, acaauru que nejerateeuruha nii Bereau nenacaaurune coina.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Nii jaun jetaote, chajaain caeneenejelanaala, nii Bereau, Timoteeo aina Silasi, naaonjoaain ratiriin, luhecotariin jelai caje mituhane coina jetao, Faboro letoaaure jetao, cana temura nichae- cuu nenacaauru- Jesocurisito coreniha cana nejeraauru.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Nii jaun jetaote, Faboro corianiha cuure jetao, nii aina amuhemuhenacaauru, Atena neseeu tiaain. Nii baiha jetaote, cuu Faboro ratiriin cauha cuure, chajaaojoaain coaraa cuuruha Silasi aina- Timoteeocurune coina aitiin, acaauru letoaa Faborona jaun.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Nii Atenau neseeu neein, Silasi, Timoteeo, naaonjoaain cohaca nihana jaun jetaote, cuu itolere- araai laurii- cuu nenacaauru ichanohi- ecaanto coaraain jetao, jataain nererojoecae jetao, Faboro.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nii jana jetaote, sinacoca asaae, Jorioocuru aina ita cotaicha rijite jetao, leeochaauru- ita taojiaain- Cana Coaunera coroaeraauru ainane maajeein. Nitohaneein jetaote, cojoanoonetojoeein jerichanetojoeein, jeelai que aitiin, ita cotaicha rijitonajaque, nese cataaun netaojianacaauru aina.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Chaen, cuu coroata lauriin nenacaauru- itolere coitucueracuru filosofooru, le laurii “epicoreeocuru,” le laurii “estooicocuru,” naaonjoaihunri aina jetaote, Faboro aina, ita cotaain jetao:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Nitohaneein jetaote, niha jataain chatohaneein, mijieineein rucuhenacaine, ita taojiaain rucuhecuruhana jaun jetao, ichatane ucuuno- ajerineeojoaain- Areopago neein, acaauruhacha curuaateihu jetao, Faboro cotijiaain amaain, cuu turuaain jetao:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Jataain canacaanuhacha coitucuhi que ereeina jaunna, ‘Naaonjoaain quene aitoonra.’ naain, canacaanu rai beeine jerichaanu, jataain coitucunaa jerichaanune jaunra,” naaure jetao,
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 satiin Atena cocoaichaneeuruhane, chaen nejelau atane caje uhin- cuu nenacaauru naaonjoaihunri, niha chatohanaine, aonaain, que ita rai ereereena rautatooruhana jaun.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Niritiin Faboro caje bajaauruha, nii niha chatohanaine rucuhecuruhane jaan- ichatane ucuuno- Areopago netiine jana jetaote, acaauru cataaun nichaauraain jetao:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Nii jaunte, ita taojiaaichene jaancuru naineein, coaracaaunne jana, cuuru ne- inara chosichuru rai lenone mocohichene jaancuru rorihuru. Nii rorihuru naineein coaracaaunne janate, ‘Chabana coitucueraai Cana Chosi rai’ naain laenanohine- nii leeinjiin rori. Nii coitucuelanaala, inaraacha coroajeite, Acaihanejei Nenaa- Cana Coaunerane. Quena, caa inara rai ereere jeein beebejeeun.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Acate, Cana Coauneraneein, itolere, cana rai chaauruatane Coauneraneein, itolere, que nenacaauru Curuaanaaneein, itolere, satiin cana janonaa sirichaneein ne. Coatia, raajenihane- cacha ichanohineein nenaa loreri- Teenforo asaaecha ichaohi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nieichu chaen, rai chaaelai icharaaunu latihei. Acate, itolere cana rai ichaonaa teein, neraain ichaonaana jaanu teein, itolerene maajeein coaunaelu cana rai.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Chaen jetaotechu, jauriaanejeein leeinjiin cacha coaunaelu, caje arajiin nefoerateein, laurilauri catohaneein- cana rai chauratane sacutaain- neenenu que. Nitohaneein, cacha coaunaain jetaote, nenajaauru nenajaauru neeuruha le laurichurune coina, acaauru ichaona jaannu jelai beein jetao, cuu ichaooruhane jinatelu Cana Coaunera.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Chaen, esenetaain coitucunaa nainihane, coitucuha cachane coinate, nitohaneein ichaelu Cana Coaunera. Coatia niqui, cana caje corihae nihei Cana Coaunera.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Cana Coaunera corenihate, ichaohin, nerurujuaain, naaonjoaain ichaohacache. Inara araaichuru tabaauru- raotojoeein erenaa que ereereena inaaureraauru jetaote: ‘Cana Coaunera cajete, nefoeratenaaneein nihacache,’ naain ererejetocure.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Nitohaneein, Cana Coaunera caje, nefoeratenaaneein nihacachena jaun, nainihei nejelauneein, cana suujua cuaain, ‘Aiha coata, ajeri, naaonjoaain caje- cacha ichanohineein nenaa- chosichuru- ecaantoorune tocohaniha jecha, Cana Coaunera,’ naain cana suujua cuaain nihacachene.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Inoaelu jetaote laaen, coitucuurenihaluna jaun, niicha rautaai ichaa cachane jana, inauheneeicha coarajerejetelu jetao, Cana Coaunera. Jana, enenete laaen, inae jinatihana jaan que tihana jaun, coitucuhin nere tonoraa, itolere sacutaain cachane coina berate.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Nitohaneein beratihana jaunte, inae Cojoanonaa- que banihateein- niicha rucujuei que tihane bana, caa chaauruatane que, satiin- neinichaachene coaareein Cana Coaunera, esinaae rauhijiriin rai cachaneein neein- caohachaain suujua coaaraauru coitucuha- nii leeinjiin cacha janijiin niicha ranojoi aina cuaaine coina. Niite raotojoeein coitucuhacache, aca rai, nii ichaeraanu que, oo caje ichateein nihalune jaun,” nae jetao Faboro.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Niritiin, oo caje ichanarichaain cachane biha Faborone jaun jetaote, oo baiha ichanaain nenaa nainiha cachane esenetaaurenihana jaun jetao, batocure tabaauru. Jana leeochaauru jetaote:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Niritocuruha raine jaun jetaote, cuu ratirinajaain amuhe jetao, jelai caje Faboro.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nii jana, tabaauru jetaote, esenetaauruhana jaun, caaijie cuure. Nii jana jetaote, cuu acaauru aina cue leeinjiin cacha- Dionisio. Nii jetaote, nii ita taojiaauruna jaan- Areopago- netaojianacaauru bichauhenaneein, niha chatohanaine rucuheraneein nenaane. Chaen leeinjiin ene- Damarisineein curuajai, chaen leeochaauru naaonjoainuri jetao, Faboro caaijie cuure.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.