Apocalipse 20

Cana Coaunera Ere (URANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nii janane, cadena que biji achunequiin atane jachu chariji bana satonoelanaala nenaa cochabi uhaain fauha uha leinjiin anjera dede cajene jana coaraaun.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Nii anjerate fauhin, nii ataebinae tabai acano inoaensi- moconajaera ichojoae, le oaraanca jaanacai que tihane reein tiaaojoaain.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Nitohaneein ichojoaainte, nii chariji bana satonoelanaala nenaa atane jachu tabai cuhane fuhin, nii fuera que nii cochabi te, le oaraanca jaanacanei que tihane reein tiaaojoaain, nabana caa chauratane que nenacaauru cachaauru coritaane coataa. Inae le oaraanca janacanei que turuhane banate jianenohiniha cureein carajaelanaala.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Nii jana, nii curuaanaacuru rori- trono coaracaaunne janate, nichoae launereeure nii baaso icharaauru coaraain rucuheranu que cocoainanohineein nenacaauru. Chaen nechu, Cana Coaunera aitonjoan beebejeein, jataain esinae rauhijiriin beratenojoinihane rijijieein Jesocurisito aitonjoan tonoraauruhane coreniha, coturi molonojoineein onacaauru suujue netonai ecu neeure. Acaaurute, rai biji, nauri, naaonjoain que nii necha aansai ataebinae coujunaca teeuruhane jerelanaala, chaen nii necha aansai ataebinae tabai aina nii tocohaneein nenaa ecaantooru coroajelanaala nenacaauru nelu. Acaaurute nii ooruhane baiha nacoaauneein ichanaain le oaraanca jaanacaneein Cana Coaunera Calaohi Jesocurisito jiniichaain curuaanaaneein neeuruhane jana coaraaun.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Niichurute ichoaichaniha oo caje ichananacaauru ne. Leeochaauru laen ooruhane baiha ichanacuruhi, le oaraanca jaanaca reein tiaaain.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Jataainte nerausiaaejeein niha cuurureein nii ichoaichaniha oo caje ichananacaauru, inae Cana Coaunera cachaneein aina jiniiquiin neeuruhane jaun. Oha cachane baiha itajeraneein nenaa coatiha acaauru aina chaachasihei. Acaaurute Cana Coaunera aina rai Calaohi Jesocurisito rai saseredoteneein le oaraanca jaanacane reein tiaain aina curuaanaa neein neeurureein.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Inae le oaraanca jaanacanei baihate, caseteconihane caje mitanojoi niha cureein atane jachu tabai caje nii moconajaera.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Nitohaneein mituhinte satiin caa chauratane que lauri lauri natane que ichaonacaauru cachaauru rene cuhin, enoto mitu nichajai jeloon, enoto so nichajai jeloon, enoto mitu nichajai coarajeein cana ajaabiji nichajai jeloon, enoto so coarajeein cana ajaabiji nichajai jeloon, naaonjoainuri nii Gog aina Magog neein niicha curuaateeuri coritareein. Nitohaneeinte cucuana cuhane nenaa carene catuniji jeeoneein acaauru cachaauru taojiareein sonaana que nihane coina.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Nitohaneeite satiin chauratane sacuritaain cuhecujeein, jataain nii Cana Coauneraacha belaai nese tinonohin, nii Cana Coaunera cachaneein nenacaauru curuacaain tinonocure. Nete inae dede caje naluha usine jaun, jitariin acaauru mocohin acaauru itaje.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Nii jana, nii acaauru coritaera moconajaerate, usi conemuri asofere neein mocohin nenaa cuhane jaonojoineei ne, nii profetaniha nocoeti aina curuaaecaain, nii necha aansai ataebinae tabai jaaoruhane jaan cuhane. Ecute janotiin, jiichoo, naaonjoaain caseteconeein mocoha cuurureein nii chariji bana satonoelanaala.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Nii jana curuanaacuru rori- trono somajai coaracaaunne janate nichoae lauhaca leinjiine jana notaracaae jataain caohacha nitajeeriin nii chunijihun coaarinojoinelanaala nitaje chauratane aina dede.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Nii janane itolere que nelateein nenacaauru, chaque nelatelanaala nenacaauru, naaonjoainuri onacaauru coaraaun, nii curuaanaacuru rori- trono acatiha chujunereeuruhane jana. Nii janate, ecu joaracaeraain nihacoaa quirichaaurune jana, nii chabana satonoelanaala nenaa ichaonaa que ichaohenihuru curuaa siricha leeocha quiricha netonai ecu joaracaeraain ne. Nii onacaaurute colurujuenojoineein neeuruhane caje rucuhenojoineein neeure- acaauruhacha ichai rijijieein, nii quiricha cuhane laenanohineein nihane rijijieein.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Nii jana satiin nii cucuana cuhane jaonojoineein onacaaurute caje mitaain tenojoinecure. Jerichanejeein techu nii ohin aina nenacaauru te, nii onaa curuaanaa neein nenaa. Nii janate satiin acaauruhacha ichai rijijieein rucuhenojohineein neeure le cacha cachaauru.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Nii baihate, usi conemuri cuhane jaonojoineein ne nii onacaauru curuanaa neein nenaa, nii nitajerai nenacaauru aina jiniiquiin. Nii usi conemurineein nenaate, oha cachane baiha cacha itajeraneein nenaa ne.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Ecute jaonojoineein neeure, chabana nitajenaachara nejeein nenaa ichaonaa que ichaoenihuru curuaa siricha quiricha cuhane laenanohineein curuaa sirilanaala nenacaauru.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.