Apocalipse 17
Cana Coaunera Ere (URANT) vs VC
1 Nii caainsii laurinei cacha cairichaeranu curu muruaae amaaurera caainsiini anjeraauru caje leinjiinte: “Chajaaune, naaonjoaain casetecanohinerichaain taa cucuana baca ichoae lauhequi ene cojoaelorohene coaarate ii que.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Caa chauratane curuanaa reychurute, taa ene cojoaeloroheri aina ichaojeraquiin neeure. Chabana nitohanai ichaain ichaonaa naineniha cachane saijieein, rai nichao baaso aina cuaain satiin chauratane que nenacaauru ichao aasajeein osa que sarunajaelu,” nae canu rai nii anjera.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Nii baihate, Cana Coaunera Suujue coaaratenojoin coaracaaunne jana, cacha areroo canu amae nii anjera. Nii janate, ecu niha leinjiin ataebinae tasionjoaain lanajaainne jana, nichoae laujuae leinjiin ene. Nii ataebinae tabaite, Cana Coaunera baijiaraanu rijitiin jaberoco sacuritaain laenanohineein rai curuaa siriin, caainsiine couturiin lechooncae rai jicho.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nii jana nii ene cajionete, lanajaain jichohajiojoai que jasisiin, oro caje ichanohin que corujuelequiin, jataain coretiin nenaa ajeri jaberoco que urerianohineein, jiquihaquiin nenaa perla, naaonjoainuri que urerianohine rai cajione. Oro caje ichanohin acau cooruhane jaa curu muruaae que biji achunecohin, nainecojoaain rautaain coaanacaaojoaelanaala nenaa siri, nechu jataain leinjiin calani dadanacaaojoaelanaala nenaa amae nechu joaenreein cachaauru que ichaojeraquiin neosateein nihane jaun.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Nitohaneeinte: “Babilonia nese tabai, ene cojoaeloroherihuru nebaneein satiin chauratane sacutaain itolere cachaauruhacha rautaai icharaneein nenaa,” naain laenanohineein curuaa siri nauri que, chabana coaaraa nitohanaine que airijiin.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Nii baihane nainaaun, Cana Coaunera cachaneein rai nere beebejeraneein neeuruhane coreniha, chaen Jesocurisito beebejeeuruhane coreniha ateinanohineein nenacaaurulu, naaonjoainuri coichana caaun ajiha nii ene cojoaeloroherine que. Nii jaunne coaarihanune rijijieein jataain cojoelatoon.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Nii jaunte canu rai: “Chanuna jataain cojoelatohi. Tane ichei caa ene ichao coitucueraelanaala nenaa aina nii caainsiinei couturiin lechoonca jichohin- nii amaera ataebinae tabai, naaonjoainuri beete coitucuhi.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Inoaenlute niqui ichoaelu nii iicha coarai necha aansai ataebinae tabai, nete inae nitaje. Nii jaunte, caohacha nitajeeriin nitajesihane ajiniha, nii chariji bana satonoelanaala nenaa atane jachu caje inicheein. Nii necoaaunaa cana rai chauratanene jaa caje coaauneein Cana Coaunera coitucuurera curuaacuru siricha quiricha cuhane laenanohineein curuaa sirilanaala caa chauratane que nenacaauru cachaaurute, nii necha aansai ataebinae tabai cojoelatiin coaraa cuurureein, inoaenlu ichaohalu natiin inae nitajihane jaun. Nete inae nacoaauneein ichaoreein.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Caute laen esinae rauhijiriin coaarareein niicha coitucui coitucuhin biha coitucuerane. Nii caainsiinei couturiite, caainsiinei ichatane ucuuno nii lauhaca ene cojoaeloroherine jaan beraneein aiha ne. Chaen nii caainsiinei couturichurute nii caainsiinei reychuru beraneein ainaa ne.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Nii saoquii reychurute inae chaque nelateein nedaaurene. Leinjiinchate jaiti itolere curuaanaaneein ne. Nii jana leeochate jaiti turuene. Nii acaauru caaijie nedanaa turuheneni inae turuhane bana coatiha carajaain nerinaain.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Nii inoaenlu ichaonaa necha aansai ataebinaete, acaauru curuaanaa reyneein acaauru fosaneineein nelu. Nete inae nitaje. Nii choae tacaain techu, nii caainsiineein nenacaauru caje nenaa nelu. Nitohaneeinte, jataain caohachanainejeein raajenihane itajeranu ichajeein sacue.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Nii lechooncaain jicho iicha coaraite, lechooncai reychuru neein jaiti curuaanaaneein cocoainanohi nelanaala nenacaauru ne. Nete inae carajaelanaala, nii necha aansai ataebinae jiniichaain aihuruha reychurune rijijieein cocoainanohi neeurureein.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Nii lechooncai reychurute, ita suujua rijitojoeein niicha ichana nainei ichaa nii necha aansai ataebinae tabaine coina cocoainaa cuurureein.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Nitohaneeinte, nii Carenero Narejeen aina ita soha cuurureein. Nete acaauru amuritoha cureein nii Carenero Narejeen. Nii suujua rijijieein janijiin Cana Coaunera ranojoinurilu rai cachaneein nenacaauru aina, satiin curuaanaacuru curuaanaa neein, satiin reychuru rai Reyneein niha nii Carenero Narejeenne jaun,” nae carai nii anjera.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Chaen techu canu rai: “Nii lauhaca nii ene cojoaeloroherine jaan- iicha coarai acaute, nenaanaja, cachaauru, nere que ereein nenacaauru, natane que ichaohin nenacaauru, naaonjoainuri beraneein ainaa ne.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Jana nii necha aansai ataebinae tabai jicho lechooncaain iicha coaracurite, nii ene cojoaeloroheri que nejerateein, machorocoaain que jaolecohin, rai jaberoco quiin usihanau mocoorurichaaine jaan beraneein ainaa ne.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Cana Coaunerate, acaauru suujua jichochoe, aca jerihane rijijieein niicha jerei ichaain, jiniiquiin ita suujua rijitojoeein, nii reyneein cocoainanohineein neeuruhane jaan teeuruha nii necha aansai ataebinae raine coina. Nitohaneein jeriha Cana Coaunerane que tihane jaan que tiaajeein.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nii ene iicha coaraite, itolere amurijiriin nenaa Babilonia nese que satiin chauratane sacuritaain nenacaauru reychuru amuritoeraneein nenaa beraneein ainaa ne,” nae carai nii anjera.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.