Lucas 3
Urarina NT (URA_TBL) vs NVT
1 Inae lechoonca saoqui jaanacaain satiin cocoainanacaaihuri curuaanaa enferadoro neein niha Tiberione bana jetaote, Jodea batane rai coberenadoro neein nelu Ponsio Filato. Nii jana Erodesi jetaote, Calileea batane rai coberenadoro neein nelu. Nii jana rai nejera Ferifi jetaote, Taraconite, Itorea, naaonjoahuinri batane rai coberenadoro neein nihane jana, Abilinia batane rai coberenadoro neein nelu Lisania.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Nii jana Caifasi, Anasi, naaonjoaihunri jetaote, saseredotecuru curuaanaacuru- curuaanaaneein neeurelu. Nii bana jetaote, Sacariasi calaohi Joaan rai jetao erelu Cana Coaunera, cacha areroo rai ecocohin.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Nii jaun jetaote, Jorodaan auhaniha nenacaauru nenaanajaauru cuujecujueein jetao, “Jeriha Cana Coaunerane rijijieein inara suujua coreeuchete acauhanau teein cojunacatenohineein baotisanojoineein neeichete, inara osa caje inara ichoteratemiin Cana Coaunerara,” naain jetao, cachaauru rai beebeje Joaan.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nitohaneein jetaote, icharejete Joaan. Niritiin laenaalu Cana Coaunera ere bera inoaensi Isaihasine rijijieein:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 naain nii Joaan que aitiin laenaalu profeta inoaensi Isaihasine rijijieein jetaote ichae Joaan.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Inae nitohaneein cachaauru cojunacatiha acauhanau teein baotisaa Joaanne coitucuhin, rene cuuruha cachaauru, acaauru baotisaane coinane jana jetaote: “Chaa inara osa coreniha caseteco tabai turu rai nenaa caje nichoteein, jianacoo mituriquicheeine que inara rai aite, taibinaecuru.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nitohanihane jaun, nii ajiniha caohachaain inara ichao coreein, Cana Curuaanaa Cana Coaunera coitucuhin esenetaain neeuchete, Cana Curuaanaa coitucueraneein inanacaaichene coaracurumiin cachaauru. Chaenchu jiaonriha: ‘Abaraaun nefoerate nichaanune jaun cha latihaacaanu canacaanu,’ naain inara raajenihane necoritanaa nainiheeiche. Cana Coauneraachate nainere, caa ajeri jaberoco caje Abaraaun nefoerate coaaunaane.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Chaentechu, inae ajianojoineein ne tero, inaana inaeniha temulene rai cojoaisi aina curuataain sauhin usihanau mocohacane rijijieein, inae jaoleneein neeuruha Cana Coaunera coitucutoha nocoetonacaaurune coina,” nae jetao acaauru rai Joaan. Niritoha acaauru rai Joaanne jaun jetaote:
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 “Chatohanai jana icharihacaanu canacaanuta,” naain caje bajaauruhane jaun jetaote:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 “Coroatajaain obiri siricha, nii obiri colane nenaa rai leinjiin teeine. Chaen lenone siricha, nii lenone colane nenaa rai teeinera,” nae jetao acaauru rai Joaan.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Nii jana jetaote, Roma curuaanaa rai impoesto nuque cachaauru cobaraain coriqui bajaaurera tabaauru netonai, acaauru baotisaa Joaan necoina turuhin jetao: “Chatohanai jana ichariacaanu canacaanuta cacha relaera,” naauruhane jana jetao:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 “Jiaonriha aitocuruha inara curuaanaacurune amuritoojoaain cachaauru cobaraain leruhin basijiauhichenera,” naa acaauru rai Joaanne jana jetaote:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 “Chatohanai jana icharihacaanu canacaanuta,” naain caje bajaauruha soondarooru tabaaurune jana jetaote: “Jiaonriha chatohanai ichaeniha chunine jana coulurujeein sonaa coacuhin cotaain niicha sirii rulunaa coauquichene. Inara amihaneeo corenihacha ichaaochera,” naa Joaanne jana jetaote,
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 jataain turuha Mesihasine cohajeeuruhane jaun jetao: “Caa canaacha cohajei Mesihasi chara inae caa turuera,” naain jetao ita caje Joaan bajaaure nii ecu neein coarajeeurera cachaauru.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Niritiin ita caje bajaauruhane jaun jetaote, acaauru rai: “Canune esinae rauhijiriin, raujiaain acauhanau inara teein inara baotisaaun. Jana nii cacaaijie uhenite, Cana Coaunera Suujue, usi, naaonjoain que inara baotisaa ureein. Acate jataain camurijiriin nelateein cocoainaain letononeein ne. Nii rai safato ichora rutueranuque nihanatiin nelatejeehaaun.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Chaentechu leinjiin inaro uhareein que aroso jiatuhin rai caohacha raain, rai bano mocoha charijibana jacanaacharanejeein nenaa usihanaau teeine coina. Nii rijijieeinte, nii jeriha Cana Coaunerane rijijieein nenaa jeriheichuru mocoha cureein, jerihane rijijieein nenacaauru janijiin raaincha,” nae jetao satiin ecu rene turunacaauru cachaauru rai Joaan.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Niritiin acaauru suujuateein jetaote, acaauru rai Cana Coaunera beratenojoi Jesoso que Erenaa Raotono beebeje Joaan.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Chaen jetaotechu, coberenadoro Erodesi netonoai suujuate, rai nocoala Ferifi comasai Erodiasi siria comasaineeine jaun, chaen itolere baasooru ichaain nihane jianihane coina.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Nejetaote, nitohaneein nii baaso ichaane ichoae tacaain, caresero cuhane Joaan enoae, rai niritohane coreniha.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Nitohaneein jetaote, jaiti caresero cuhane enoaeniha Erodesine jana, acauhanau satiin cachaauru teein cojunacatenaaca acaauru baotisarejete Joaan. Nitohaneein cachaauru baotisaa Joaanne jana jetaote, Jesoso netonai nebaotisaerateein Cana Coaunera bajaane jana, nejoracaa dede bacuujuane jana jetao,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 nichoae fauhin nelauriaa uhe inanacaain Cana Coaunera Suujue leinjiin serori rijijieein. Nii jana jetaote: “Iite acaihaniji quiicha jereei, quiicha janijiin cacalabineein neeicha,” naain toniha erenaa dedeeune jana jetao aonajeeure.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Inae nii Cana Coauneraacha icharatenohin namihaneeon nunuhetihane bana jetaote, nichata choonca jaanaca nelu- nii Jose calaohi niha acaauruacha bei Jesoso. Nii jana nii Jose jetaote Eli calaohi nelu.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Jana Mataa calaohilu jetao Eli. Jana Lebi calaohilu jetao Mataa. Jana Meriqui calaohilu jetao Lebi. Jana Janaa calaohilu jetao Meriqui. Jana Jose calaohilu jetao Janaa. Jana Matatiasi calaohilu jetao Jose.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Jana Amoso calaohilu jetao Matatiasi. Jana Naaoso calaohilu jetao Amoso. Jana Esili calaohilu jetao Naaoso. Jana Nacaai calaohilu jetao Esili.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Jana Maati calaohilu jetao Nacaai. Jana Matatiasi calaohilu jetao Maati. Jana Semei calaohilu jetao Matatiasi. Jana Jose calaohilu jetao Semei. Jana Jodaa calaohilu jetao Jose.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Jana Joanaan calaohilu jetao Jodaa. Jana Resaa calaohilu jetao Joanaan. Jana Sorobaberi calaohilu jetao Resaa. Jana Salatieli calaohilu jetao Sorobaberi. Jana Neeri calaohilu jetao Salatieli.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Jana Meriqui calaohilu jetao Neeri. Jana Adiin calaohilu jetao Meriqui. Jana Cosamii calaohilu jetao Adiin. Jana Eremadaan calaohilu jetao Cosamii. Jana Eri calaohilu jetao Eremadaan.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Jana Jesoso calaohilu jetao Eri. Jana Eliseri calaohilu jetao Jesoso. Jana Jorimi calaohilu jetao Eliseri. Jana Mataa calaohilu jetao Jorimi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Jana Lebi calaohilu jetao Mataa. Jana Simeon calaohilu jetao Lebi. Jana Jodaa calaohilu jetao Simeon. Jana Jose calaohilu jetao Jodaa. Jana Jonaaun calaohilu jetao Jose. Jana Eliaquiin calaohilu jetao Jonaaun.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Jana Meleea calaohilu jetao Eleaquiin. Jana Mena calaohilu jetao Meleea. Jana Matata calaohilu jetao Mena. Jana Nataan calaohilu jetao Matata.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Jana Rabiri calaohilu jetao Nataan. Jana Isaihasi calaohilu jetao Rabiri. Jana Oberi calaohilu jetao Isaihasi. Jana Bosi calaohilu jetao Oberi. Jana Sala calaohilu jetao Bosi. Jana Nasoon calaohilu jetao Sala.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Jana Aminadaba calaohilu jetao Nasoon. Jana Admin calaohilu jetao Aminadaba. Jana Esroon calaohilu jetao Armi. Jana Faresi calaohilu jetao Esroon. Jana Jodaa calaohilu jetao Faresi.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Jana Jacobo calaohilu jetao Jodaa. Jana Isaca calaohilu jetao Jacobo. Jana Abaraaun calaohilu jetao Isaca. Jana Tare calaohilu jetao Abaraaun. Jana Nacoro calaohilu jetao Tare.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Jana Seroo calaohilu jetao Nacoro. Jana Raco calaohilu jetao Seroo. Jana Fele calaohilu jetao Raco. Jana Eberi calaohilu jetao Fele. Jana Sala calaohilu jetao Eberi.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Jana Cainaa calaohilu jetao Sala. Jana Arafasa calaohilu jetao Cainaa. Jana Sem calaohilu jetao Arafasa. Jana Nohe calaohilu jetao Sem. Jana Lamee calaohilu jetao Nohe.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Jana Matosalee calaohilu jetao Lamee. Jana Enoco calaohilu jetao Matosalee. Jana Jaredi calaohilu jetao Enoco. Jana Malareri calaohilu jetao Jaredi. Jana Cainaa calaohilu jetao Malareri.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Jana Enoso calaohilu jetao Cainaa. Jana Seti calaohilu jetao Enoso. Jana Adaan calaohilu jetao Seti. Nii jana Adaan jetaote, jauriaanejeein Cana Coauneraacha coaunaineein nelu.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.