João 20
Uripiv New Testament (UPV_WBT) vs NVT
1 Daron nga Sapat ser m̃iasi vajin, renge Sante rorpong susu nat murrorrorr malum, Merri ne Maktala emremra van renge dubb. Ko elesi nevöt nga muto ore nolo b̃ereng mijkie, arla tweni pa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ko nesevin owlu luwi van ji Saemon Pita e nuru jinibb se Iesu m̃inij nen nga Iesu mimrreni nen. Ko owrai tevi nuru, “O laru, arwosi tweni Numal renge dubb, ko sete rramrongwose lat nga marlingi e!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ko ngok Pita ko jinibb se Iesu m̃inij nen otur imare kasi nga poran porlesi dubb.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Nuru korti orwolu van; ko jinibb se Iesu m̃inij nen owlu eterter easie Pita, ko ejpari womue dubb.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ko ejiol vitan ko okluklu; ko elesi sunsun nga marmalum marres marto, ko sete ma evan lolo b̃ereng.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Vitunen vajin Saemon Pita muwlu vitu vini. Ko ni ma etajer evan lolo b̃ereng, ko ni kele elesi sunsun nga marmalum marres marmatur marto.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ko elesi kalek nga marm̃elji batun e m̃isan muto, sete oto tevi sunsun nga marmalum marres te, ejki. Arlulngi esan oto.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Mian ko jinibb se Iesu m̃inij nen nga muwowomu renge dubb nen, ni kele evan lolo b̃ereng, ko elesi ko osuri vajin.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Nuru setewor orongwose Naul On nga muwra ni pimaur luwi renge mijen.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Mian ko jinibb se Iesu nen nuru orluwi van renge ngaim e.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ko Merri ne Maktala ok-tur malum vare renge dubb, eting. Ok-ting mianan, ko ejiol vitan oklu van renge lolo dubb e.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ko elesi anglo eru oruri sunsun nga morow raprap, orlik renge lat nga Iesu marlingi niben muto rengen, nuru tuwen renge batun ko nuru tuwen renge b̃elan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ko orsusi tevi vinnen, orwera “Nesevin, kuting suri sev ko?” “Suri nga marla tweni Numal suk, ko sete nurongwose arlingi nibeni.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Daron nga vinnen muwra mirpel e, ko moro m̃irieni vajin, ko elesi Iesu mutur. Ko sete orongwose nga evi Iesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Iesu osusi tevi owra “Erpese nga nik kumting? Kupej isi ko?” Vinnen orrorrmi rreknga evi jinibb nga mok-metmete nai olip nen nir, ko owrai tevi, “M̃erel, poro nga nik kuwosi tweni, ko kupwowrai tevik, ko inu bean bowosi lweni.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ko Iesu owra Merri nisen renge nale se m̃eri Isrel nir; ko Merri etaole ko erieni mawose, ko owra “Raboni!” (nga renge nale se m̃eri Isrel nir owra ‘jinibb nevisvisenien’).
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ko Iesu owrai tevi “Sete kuprrul totonik, suri setewor nuan ji Tata. Kupluwi ma van ji tasik nir, ko kupsup̃e suri inu tevir, nga inu botongsa van ji mun Tata suk, ko kami Tata se kami kele, van ji mun Atua suk ko Atua se kami kele.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ko Merri olwi van ko owrai tevi jinibb se Iesu nir, “O, lartul! Nulesi Numal!”, ko osp̃e suri tevir nga ni owra nanu ngel nir tevi.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Renge nata mirivriv ko Iesu jinibb sen nir arkorti kele. Ko metali arkikior, suri armetutue jinibb nga marlelep renge m̃eri Isrel nir. Ko artaole Iesu otur pelari livö jir, ko owrai tevir, “Demat piptevi kami.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Vitunen renge muwrai jile mirpel, ko eviseni milnge nel nuru renge nevren nuru ko milnge sir renge nelin. Ko jinibb sen nir arir renge marlesi Numal.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ko Iesu owra lweni kele tevir, “Demat piptevi kami. Erpe inu Tata okonik, ko inu kele bokoni kami vajin.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ko daron nga muwra nale ngel e, ko owi sowin van renge nir, ko owrai tevir owra “Ngok, Nem̃in On esilvi pa kami.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Poro kami kaptelasi tweni nololien se jinibb pisan, ngok Atua etlasi tweni ko pa. Ko poro sete kaptelasi tweni, ko ngok Atua sete p̃itlasi tweni ko.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tomas, san nga renge jinibb se Iesu esngavöl drromon eru, nga marveruse miwajie m̃elew, sete eptevir renge daron nga Iesu mivini jir.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ko jinibb se Iesu m̃inij nen nir arwerai tevi ni, “Kem ma namlesi Numal!” Ko Tomas owrai tevi nir, “Ejki ma! Poro inu sete b̃elesi nel milngen renge nevren nuru, ko sete b̃elngi bbösö nevrek renge milnge nel nolon ko b̃elngi nevrek renge milnge sir renge nelin, ngok sete numa-osuri.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Mian ko renge nabong owil arasi osuw, ko jinibb sen nir arlik korti kele renge naim; ko Tomas eptevir vajin. Ko metali arkikior. Ko Iesu otur pelari kele livö jir, ko owra “Demat piptevi kami.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ko owrai tevi Tomas “Kuplingi bbös nevrem iel ko kupmeteni nevrek nuru, ko kupsareni nevrem kuplingi renge milnge sir renge nelik. Sete nosurien som pijkie, ko kuposuri ma.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ko Tomas owra lweni tevi Iesu, “Numal suk ko Atua suk!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ko Iesu owrai tevi Tomas, “Nik kuosuri inu suri kumlesik? Neiren renge nir nga sete marlesik ko marosuri wor!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Ko Iesu ololi nelesien m̃inij nir elep kele wor renge no jinibb sen nir, nga sete marulir renge naul ngel.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ko ngel le ma nir nga molir, nulir nga kami kaposuri nga Iesu evi Mesaea, Atua natun mawos; ko renge nosurien ngok renge nisen, kami kapla mauren rengen.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.