Mateus 27

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daron nga rorpong susu mivini e, ko jinibb nga marlelep ne sulsulen nir ko b̃irtera nir nga marivi pa jinibb nga marlelep nir artori gortien san, armurri suri parlingi Iesu re mijen.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Armurri jile osuw, ko arsere nevren ko arpitei tweni ko artekai van ji numal Paelet, nga batu numal se m̃eri Rom nir m̃ilngi ni nga pok-metmete m̃eri Isrel nir.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ko daron nga Jutas, nga m̃itka kerasi Iesu, m̃ilesi nga marwera Iesu pimij, ko norrorrmien sen olwi. Ko ela lweni bebje nevöt silva ngavöl itul nen elai van ji jinibb nga marlelep nir re sulsulen ko b̃irtera nir nga marivi pa jinibb nga marlelep nir,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ko owrai tevir, “O, nuloli nololien re nga mirpel ngel nga m̃etka kerasi jinibb nga m̃irres pian re mijen!” Ko nir arwera “Ko erpese kumini kumngoni tevi kem? Sete evi nga kem, evi nga nik ko wor. Kuprunge surim tevi!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ko Jutas ewirr tweni nevöt nen van loloim re Naim On, ko evel, ko evan orruloni lweni ni tevi dil, ko emij.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ko jinibb nga marlelep re sulsulen nir arla nevöt nen, ko arwera “Sete erres rraplai rraplingi re nevöt ne Naim On bokis nen, suri evi nowli drra ne mijen.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ko armurri suri, mian ko arla nevöt nen, arwuli tweni dan sopon se m̃er nga mok-majing sospen dan, ko arloli pivi lat san nga partevni jinibb neturvitan nir ren.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ngok dan ngok arveruse “dan ne drra ne mijen” ejpari lelingenok.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ko ngok kele eplari erpe nale se Atua nga propet sen Jeremaea muwrai wowomue tuwi pa ngel: “Ko nir arlai bebje silva nevöt ne ngavöl itul, nowli ni nga m̃eri Isrel sopon arlingi nowlin.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ko arlair arwuli tweni dan se m̃er nga mok-majing sospen dan, erpe nga Numal Atua muwrai tevi inu bololi.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Musuw, ko Iesu vajin otur womu re no numal Paelet. Ko numal Paelet osusi tevi, owra “Nik kuvi numal se m̃eri Isrel nir?” Ko Iesu owrai tevi, “Erpe nga nik kumwerai.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ko daron nga jinibb nga marlelep re sulsulen nir ko b̃irtera nir nga marivi pa jinibb nga marlelep nir marwera tweni nale ser nga marij tere Iesu ren, ko ni sete owra lweni nanu san.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ko daron nga nir marij jile musuw, ko numal Paelet owrai tevi ni, “Erpese? Sete kurnge nale ser nga muwun saut ngok nga marij terem ngok?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ko ni sete owra suri lweni nanu san tevi, ololi numal Paelet etaol lenglenge.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ko sia jijle, re daron ne nanen ne Asien mirpok, ko numal Paelet ok-marong pok-la tweni jinibb nga m̃ilik re naim ne nekaien san nga delung nir poro parwera nisen.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ko jinibb san elik re naim ne nekaien re daron nen, arveruse nisen Iesu Barapas. Jinibb jijle arok-runge nanu nga marsij nga mok-lolir.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Mian ko delung arkorti vajin, ko numal Paelet osusi lesi owrai tevir, “Kammarong isi bea-la tweni tevi kami, Iesu Barapas, rreknga Iesu nga marveruse Mesaea?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Suri numal Paelet orongwose nolor eval tevi Iesu ko niko martekai vini jin.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ko daron nga m̃isakel ngatan re lat nga mok-sakel ren mok-wera suri lat nga puto suri tevi jinibb nir e, ko nesen sen oli naul ko elai tevi jinibbsan elai van jin, ko owra “Sete kuploli nanu san tevi jinibb nga m̃irres ngok, suri numatur lesi bori natmupong suri ni, ko nurnge esij elep e.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ko jinibb nga marlelep re sulsulen nir ko b̃irtera nir nga marivi pa jinibb nga marlelep nir arververus delung nir nga parungoni p̃ila tweni Barapas ko pirevji pini Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ko re daron nga numal Paelet mususi kele e tevir, “Kammarong isi ko re nuru nga eru ngel bea-la tweni tevi kami?”, ko nir arwerai lweni, “Barapas!”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ko numal Paelet owra lweni tevir, “Poro pirpok, ko bololi sev tevi Iesu nga marveruse Mesaea?” Ko nir jijle arwera lweni tevi, “Pimij re nai pelaot!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ko numal Paelet owra “Suri sev? Ololi sev esij?” Ko nir arkail van mare kele, “Pimij re nai pelaot!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ko numal Paelet elesi vajin sete orongwose puloli mun nanu san, suri delung artoni lweni ni eterter, ko otomori vajin parloli laten nga milep san. Ko elai nuwi sopon ko ejejavöl e renge no delung nir ko owra “Inu drra jinibb ngel sete pubböljik. Kaprunge suri kami tevi!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ko nir jijle arwera lweni tevi, “Rrek erres, drran pubbölji kem ko metka se kem nir.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Marwera jile mirpok, ko numal Paelet ela tweni Barapas tevir. Ko etelmaji Iesu ko etkai vini ji jinibb ne nuval sen nir, nga pimij re nai pelaot.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ko nir vajin artekai Iesu van re naim nga milep se numal Paelet, ko arser kortoni delung ne jinibb nuval nir.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ko nir aruri tweni sunsun sen ko aruri lweni sunsun nga nulsen musongsong van ren; ngok arrongrrongvi nulse sunsun se numal ser nir.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ko artali dil moku arrongrrongvi erpe nuvan se numal san, ko arlingi re batun ori; ko arla mavir otori orrongrrongvi nai se numal nga mok-tori. Musuw ko arjipa vajin baur ngatan jin arkerkerasi, arwera “O, erres, numal se m̃eri Isrel nir!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ko arlutövi ni, ko arla mavir nen ko arvirrvirrale batun e.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ko arkerkerasi ni mirpok jile musuw, ko aruri tweni sunsun ren ko aruri lweni sunsun sen van ren, ko arpitei tweni ni van re lat nga pimij re nai pelaot e.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ko daron nga marivel mirpok vini, ko arlesi jinibb san ne Saerin nga nisen Saemon. Ko aron tertere ni nga puwosi nai pelaot se Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ko mian ko arini vajin re lat san nisen Golkota. Nais ngok renge nale se m̃eri Isrel nir owra “Lat ne bongur.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ko arla norro, ko arlingi nanu san nga mirpe melu van ren nga puloli poro pimni ko niben puprus e. Ko arlai tevi. Ko ni, daron nga mimni lesi bbong, ko omusus pimni.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ko arruloni arwuse vajin re nai pelaot, musuw ko artutweni sunsun sen, ko artuwe daes arwera parlesi isi nga poro pia-asi, niko sunsun se Iesu pivi sen.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Musuw, ko arlik ngatan vajin, ko armetmet suri Iesu ie.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ko aruli tweni nale san ngel suri nga marevji pini ni, “M̃erel evi Iesu, numal se m̃eri Isrel nir,” ko arwuse mare re batun.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ko arruloni kele jinibb eru nga morok-vevna ko morok-revrevji jinibb tevi Iesu, nuru tuwen arwuse re nai pelaot san re nevren rres ko tuwen re nevren mair.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ko lartul nga marasasi ie arij esij tevi, arwirrwirrleni batur tevi, ko armen keraji.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ko arwerai tevi, “A, nik nga kumwera kuplokloksi Naim On ko nabong p̃itul ko kup̃ili lweni, kupla lweni nik poro kumivi Atua Natun, ko kuprow jubbul re nai pelaot vitan!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Erpok kele re jinibb nga marlelep re sulsulen nir, arkerkerasi Iesu tevi jinibb nevisvisenien ne nale nesesreien nir ko b̃irtera nir nga marivi pa jinibb nga marlelep re m̃eri Isrel nir, ko arwera
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Poro weretunen m̃ila se jinibb m̃inij nir, ko erpese ni sete orongwose p̃ila lweni se ni? Evi numal ne Isrel, ko purow jubbul re nai pelaot vitan, ko rrapa-osuri ni vajin!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ni ebibto Atua, Atua p̃itka tweni vajin lelingenok poro pimrreni ni. Suri owrai pa, ‘Inu nuvi Atua Natun.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Erpok kele, nuru nga morok-revrevji jinibb nga marruloni nuru tevi Iesu oraji liwe nuru tevi Iesu.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ko mian ko levial ko vajin, nial muwosput, ko nat emalik p̃etp̃eti re vanu ejpari mete nial itul.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ko momsawos mete nial itul sopon, ko Iesu ekail drrelan elep, owra “Eli, Eli, lama sapaktani?” Ngok renge nale se m̃eri Isrel nir owra “Atua suk, Atua suk, erpese kumiel lingi inu?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ko nir sopor nga martur ie arunge jabble, ko arwera “M̃erel everuse Elaeja ko.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ko ngavilvil nir san owlu van ko ela nanu san erpe nalum, ko ololi ervei norro nga mimelmel van ren, ko elngi re mavir ko esareni tevi Iesu pimni.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ko nir m̃inij nen nir arwera “Pirpok pa! Rraplesi ta poro Elaeja pivini pia-la sen.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ko Iesu ekail kele drrelan elep ko osrow pini.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ko kalik nga murrul ore lat nga muon emarrerr devjen eru e, m̃itipatun re bongsin nga mare osuw re bongsin nga ngatan. Ko nam̃i em̃i ko b̃ereng nir armoworwor.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ko dubb nir artep̃ir, ko nibe jinibb on elep nga marmij armera.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ko vitunen daron nga Iesu mimra jile re mijen sen ko nir arivel lingi dobbir, ko aran re Ngaim On Jerusalem; ko arpelari ji jinibb elep arlesir.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ko daron nga numal se jinibb nuval nen nir ko jinibb nga marpitevi ni marmetmet suri Iesu marunge nam̃i m̃im̃i ko nanu jijle nga marpelari ngok, ko armetutu temijpal, arwera “Ewretun, m̃erel evi Atua Natun!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ko nesevin elep nga marok-majing sen ko nga marvijuri re Galili vini, artur ngasu bbong ko armeteni.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Livö re nir, Merri ne Maktala ko Merri tasu se Jemes ko Josep, ko Sepeti nesen sen.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Mian ko rivriv jer vajin, jinibb ne Aramatia san nga joron milep, nisen Josep, evini. Ni kele evi jinibb se Iesu san.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ko evan ji numal Paelet, ongoni nibe Iesu. Ko numal Paelet owra nale san nga parlai.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ko Josep ela niben, ko onb̃e ore kalik nga muwokwok e m̃irres.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ko elngi renge dubb sen nga mimerr nga m̃itai renge b̃ereng. Ko eitini nevöt b̃ereng nga milep san oto ore metali ne dubb, ko evel lingi.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Merri ne Maktala ko Merri m̃inij nen kele san orlik mori bbong ie, no nuru orlik ormawos e dubb.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ngok evi nabong nga parloli lilane nanu parto pumomsawos parteravi nabong ne Sapat. Mevinen jinibb nga marlelep re sulsulen nir ko Parasi nir arini arkorti ji numal Paelet,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ko arwera “Numal, namrrorrmi iok. Jinibb ne gerisen ngok daron nga mimaur malum e, ko owra ‘Vitunen, nabong p̃itul, ko bea-maur luwi kele re mijen.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ngok, kupwerai ta nale san nga parmetmet ore dubb p̃irres pijpari nabong p̃itul. Jinibb sen nir tarini ko tarvenae tweni ni ko tarwerai tevi jinibb nir, ‘Ni emaur luwi re mijen.’ Ngok poro pirpok gerisen nga vitu jer nen tia-sij tia-asie nga womuj nen.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ko numal Paelet owrai tevir, “Kamrongwose kapla jinibb nuval sopor. Kapiel vajin kaploli parmetmet ore nanu jijle puto p̃irres pirpe nga kami kamrongwose.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ko arivel aran ko arlingi nanu san renge nevöt nga muto ore metali nga puloli parongwose poro jinibb san p̃iasi van loloim. Ko arlingi jile osuw, ko arlingi vajin jinibb ne nuval nen nir parmetmet ore.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.