Mateus 24

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ko Iesu eivare, owra pivel lingi Naim On. Ko jinibb sen nir arini jin, arwera parviseni tevi ni majingen nga marres milep ne Naim On.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ko Iesu erij welir, owra “Kamlesi nanu ngok nir? Nuwretun nuwrai tevi kami, pian ko sete nevöt ngok nir san pia-jek jer re p̃isan, para-wirr sisamis p̃etp̃eti.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Mian ko vitunen vajin, Iesu ok-lik ngatan re Botwen ne lolnai ne olip, ko jinibb sen nir arini malum bbong jin, ko arsusi tevi: “Kupwerai ta tevi kem, nanu ngok nir para-rremali seveling? Ko sev piviseni daron nga kupa-luwi e vini ko ngatan ngel bongsin nga pia-suwsuw e?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ko Iesu owra lweni tevir, “Kapmetmete jinibb san tia-kerkerasi kami.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Suri nir pilep ko para-vini renge inu nisek, ko para-wera ‘Inu le Mesaea,’ ko para-kerkerasi jinibb pilep para-vijurir.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ko kapa-runge naror ne nuval nir ko nosp̃en ne nuval nir. Kapmetmet, takmetutue. Nanu ngok jile nir para-pelari ko wor, ko ngatan ngel bongsin ejki wor.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ko jinibb nir para-tur imare para-val tevi jinibb nir, ko batun vanu nir para-tur imare para-val tevi batun vanu nir, ko numer pia-to, ko nam̃i pia-m̃i re lat lele.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Nanu ngel nir arivi nanu womunen re martipatun, erpe nesevin san nga murnge rrongvi depain.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “Renge daron nen, ko para-tekai kami van ji jinibb nga para-loli p̃isij tevi kami, ko para-revji pini kami. Ko jinibb jijle para-ungasi kami suri kamivi jinibb suk.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ko renge daron nen nir pilep nolor pia-vitan, ko para-tektekai kerasi lululwenir, ko para-ungungasi lululwenir.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Ko propet ne gerisen nir pia-lep para-tur imare ko para-kerkerasi jinibb pilep, para-vijurir.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ko suri nololien se jinibb nir pia-wun saut, pia-loli merrenien se kalesia nir pilep pia-melmelas.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ko si nga pia-tur p̃iterter pijpari bongsin, m̃ernen pia-la mauren nga m̃irres.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ko nosp̃en nga m̃irres suri batun vanu ne melrin para-sup̃e tevi jinibb jijle nir puwomu renge iel ngatan, nga jinibb ne vare nir para-runge; pia-suw vajin, ko bongsin pia-vini ko vajin.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ko nabong san kapa-lesi atua se jinibb ne vare nir nga m̃isij nga m̃isij, nga propet Daniel musp̃e tuwi pa, para-sireni putur renge lat nga muon, ko pia-loli nir para-wolu lingi lat on nen.” (Si nga mok-eve purongwose.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 “Korenge daron nen, kami nga kamlik Jutia kapwolu van re botwen e nir.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ko kami nga kamlik vare renge naim se kami, sete kapluwi kele van loloim se kami kapla joro kami p̃isan, ejki, kapa-wolu lingir pingavil.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Ko kami nga kammajing re orsel se kami, sete kapa-luwi kele van re ngaim se kami kapa-la sunsun se kami, ejki.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Wi renge nesevin nir nga marsolo malum bipi, ko renge nesevin nir nga marloli bipi ser marsus renge nabong nga marsij nen nir.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Kapungoni ko wor tevi Atua nga woluen se kami sete pia-vini re daron ne naus, rreknga re nabong ne Sapat.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Suri daron nen pia-ivi daron nga m̃iterter m̃isij temijpal san. M̃itipatun re daron nga Atua muloli iel ngatan e, mivini mijpari lelingen ngel, nanu san setewor eplari erpok, ejki wor; ko vitunen, sete pia-irpok kele pia-vesan.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Numal Atua orrorrmi pa nga pia-ta tweni nabong nga marsij ngel nir; poro pijki, ko sete jinibb san mia-maur. Ko suri orrorrmi nir nga ni mutobbtobbu pae nir, ko niko muloli nabong nen nir sete pilep p̃elak.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Ko renge daron nen, poro jinibb san pia-werai tevi kami, ‘Kaplesi, Mesaea ngokwan,’ rreknga ‘Ngelan,’ sete kapa-osuri.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Pian, ko pia-irpok ko wor renge iel ngatan; mesaea ne gerisen nir pilep para-tur imare, ko propet ne gerisen nir pilep para-tur imare, ko para-viseni nevisenien ko nelesien nga marlelep nir, nga para-kerkerasi jinibb nir, ko jinibb se Atua kele nir. Ko sete arvitere para-kerkerasi jinibb se Atua nga mutobbtobbu nir.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kaplesi, nuwrai wowomu pae kami le ngel.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Erpok, poro para-werai tevi kami, ‘Kaplesi, Mesaea nika lolo merwer!’ kami sete kapan. Ko poro para-werai tevi kami, ‘Kaplesi nika, elik teptepi loloim sopon re naim ngok san,’ ko sete kapa-osuri.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Erpe navil nga mivil, daron nga mivil renge devje melrin ko mimor vaseni melrin p̃etp̃eti mivesane mijpari devjen, nga jinibb jijle nir marlesi, ko ngok pia-irpok renge inu Jinibb Mawos renge daron nga bea-luwi vini.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Pirpe daron nga nanu san emij, ko numön nir nga marok-tasi parmot rrale; orongwos kaplesi wose kobbong ngasu.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Ko vitunen vajin re daron nga m̃isij nen, ngavilvil nial pia-mot, ko navöl sete mia-ser, ko moju ne melrin nir para-vitvitan, ko nanu nga marterter ne melrin nir para-terrterring.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Mian ko vitunen nelesien se inu Jinibb Mawos pia-pelari re melrin. Ngok pia-loli metka se jinibb ne iel ngatan nir para-ting nga para-lesi inu Jinibb Mawos bea-vini re nabor ne melrin nir tevi derteren ko nosrövien nga milep.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ko vitunen, daron nga para-uwi davö nga milep san, ko inu bea-koni anglo suk nir para-van re iel ngatan bongsin ivij jijle, tevi lat p̃etp̃eti nir nga melrin m̃isalsal orer, ko para-ser kortoni jinibb suk nir nga motobbtobbue.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Kaprrorrmi renge nale rrongrrongvi ne nai pik, ngel: Daron nga rengsin mimalum vajin, ko etengriv luwi kele nga puloli raon nir parpelari. Ngok, kamrongwos pae daron ne dorvusavus oruj mori.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kami pirpok ko, daron nga kapa-lesi nanu ngok nir, kapa-rongwose nga inu nuruj mori p̃elak, erpe nutur ko vajin roro metali.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nuwretun nuwrai tevi kami, dul nga lelingen ngel sete pia-asi wor pijpari nga nanu ngel nir para-pelari.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Melrin ko ngatan, mian ko pora-asi; ko nale suk nir setete mara-asi, ejki, para-pelari ko wor.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Ko nabong nen, ko mete nial nen, sete jinibb san rragrrag orongwose, ejki; sete anglo ne melrin san kele orongwose, ejki; ko inu kele Atua Natun, inu sete nurongwose; ko Tata suk kobbong, ni esan orongwose.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Inu Jinibb Mawos bea-vini pia-sorsan pia-irpe Noa nabong sen tuwi nga naus nga milep mus ko iel ngatan murron ko nanu jijle nir marmij. Suri re daron nen, jinibb nir arlelea nawon. Pia-sorsan kele ko pia-irpok tevi inu daron suk nga bea-luwi e.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Suri nabong nga wowomu nen nir, mian ko vitunen naus pia-us, jinibb nir aran ko arminmin ko arloli totkoiennir, ejpari nabong nga Noa mian re lolo drrav nga milep e.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ko sete arongwose naus nga pilep nga pivini, ejpari nga mian ko mivini m̃isale twenir. Pia-sorsan kele ko pia-irpok tevi inu daron suk nga bea-luwi e.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Renge daron nen, jinibb p̃ieru portur re orsel; ko parla luwe nuru tuwen, ko tuwen putur jer.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ko nesevin p̃ieru porlik korti portabbu nurrer; ko parla luwe nuru tuwen, ko tuwen p̃ilik jer.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Erpok ko, kapkulkulu. Suri kami sete kamrongwose nabong sev nga inu Numal se kami bea-luwi ren.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Kaprongwose nanu ngel: Poro jinibb san purongwose daron sev re nutpong nga jinibb venao pivini p̃irrarre naim sen, ko ni puklu pimetmet ko putur ore nga jinibb nen sete p̃irrarre naim sen.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Pirpok ko kami kele kapmetmet nga kaptiriv ko wor, suri inu Jinibb Mawos dea-pelari re mete nial nga sete taka-rongwose.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Jinibb si nga erpe jinibb ne majingen nga muosuri m̃irres, ko batun otoe? Numal sen ololi ni emetmete jinibb ne majingen sen nir, ko puwngani nir renge daron momsawos.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Jinibb ne majingen nga m̃irres nen pia-runge p̃irres daron nga numal sen pia-vini ko pia-lesi ni m̃imajing m̃irres mirpok.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nuwretun nuwrai tevi kami, numal nen pia-loli m̃ernen pia-metmete joron totoklai nir.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ko poro nga m̃ernen pivi jinibb nga m̃isij, ko puwrai re nolon, ‘O, numal suk ololola nga pulwi vini. Poro nga bololi nanu san, ni sete orongwos purongwose,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 ko etipatun vajin pivrrali selen nir nga marmajing tevi nga numal sen m̃ilngi ni mivi jinibb nga milep rer, ko eaan ko eminmin tevi jinibb nga marok-minmin nir.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ko numal se m̃ernen pia-luwi vini re nabong nga m̃ernen sete murrorrmi, ko renge mete nial san nga sete murongwose.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Ko numal nen pia-oji tweni m̃ernen pia-suw, ko pia-tor vitrangi ni pusorsan tevi lartul nga marivel re sel eru, re lat nga jinibb para-ting ko para-runge p̃isij pilep.”
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.