Mateus 17
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs VC
1 Nabong ouwon easi osuw, ko Iesu etka Pita ko Jemes ko Jemes tasin wor Jon, ko nir arsan aran artongsa van re botwen nga mian mare san.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ko Atua erieni nibe Iesu re no nir; ko Iesu non erinrin erpe nial, ko sunsun sen ow erpe moro nial.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ko artaol arvesane ko arlesi Moses ko Elaeja kele orpelari jin, orjiljilwer tevi.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ko Pita erij van ji Iesu, “O, numal, erres kem namlik pa iel. Poro kumarong, inu b̃eli gorkoraim p̃itul iel, san pivi se nik, san pivi se Moses, ko san pivi se Elaeja.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Daron nga mok-rij malum mirpok, ko nabor nga m̃irinrin san esalsal orer, ko arunge drrelan san eplari re nabor, owra “Morok evi natuk nga memrreni, ko nurnge erres elep suri ni. Kaprunge ni p̃irres.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ko daron nga jinibb sen nir marunge, ko armetutu temijpal, ko arsusweni nor van ngatan.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ko Iesu evini jir ko ejparir ko owra “Kapmera, sete kapmetutu.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ko daron nga markulu imare, sete arlesi jinibb san, Iesu esan bbong.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ko daron nga marok-jubbul re botwen malum, ko Iesu ewer orer, owra “Sete kapwerwera nanu nga Atua miviseni kamlesi re mete kami tevi jinibb p̃isan, pijpari nga inu Jinibb Mawos bea-tur imare luwi re mijen.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ko jinibb sen nir arsusi rongornge tevi ni arwera “Erpese jinibb nevisvisenien ne nale nesesreien nir marwera Elaeja pia-vini womu ko wor?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ko Iesu erij welir, owra “Arweretun nga marwerai Elaeja pia-vini ko wor ko pia-loli nanu jijle pia-sorsan.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ko inu nuwrai tevi kami, Elaeja evini pa osuw; ko nir sete arosuri, ko arloli wor sev nga m̃isij nga marmerreni tevi ni. Pirpok kele kobbong nir para-loli p̃isij tevi inu Jinibb Mawos, nibek purnge p̃isij.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Daron nga m̃irij mirpok ko jinibb sen nir arongwose vajin nga ni sete osp̃e suri Elaeja weretun, ko osp̃e suri Jon Baptaes tevi nir.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ko musuw vajin, arini ji delung nir; ko jinibb san evini ji ni ko ejipa ngatan jin,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ko owra “Wurru, numal, kuprrorrmi natuk norman; nai ok-loli, ko ornge niben esij e elep. Ko nabong elep ok-wajeni re nabb nga m̃in ko re nuwi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Ko nutkai van ji jinibb som nir, ko nir sete arongwose parloli p̃irres luwi.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ko Iesu owra “Kamivi dul nga nosurien se kami ejkie ko norrorrmien se kami m̃ilengleng. B̃elik tevi kami pijpari seveling? Bornge p̃isij suri kami pijpari seveling? Kaptekai ta bipiwarreng nen vini jik iel.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ko Iesu otortori demij nga m̃isisilvi ni, ko eivare evel lingi ni. Ko bipiwarreng nen erres luwi re mete nial mawos nen.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ko vitunen, jinibb se Iesu nir arsan arini jin, ko arwera “Erpese kem sete namrongwose naboji tweni demij ngok?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ko Iesu owrai tevir, “Suri nosurien se kami ewelili jer. Nuwretun nuwrai tevi kami, poro nosurien se kami putoe pirpe jelangi nubek nga welili bbong, ko pivtere nga kapwerai tevi botwen nga milep ngel, ‘Kupruj ngasu iok,’ ko puruj ko. Sete nanu p̃isan kele nga kami sete kamrongwos kaploli.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Ko nga paroji tweni demij nga pirpok, parlot ko wor, ko parlinglingi nanen ser, ko niko paroji tweni.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ko mian ko daron nga marini marlik korti re vanu ne Galili vajin, ko Iesu owrai tevir: “Inu Jinibb Mawos para-teka kerasi inu van re nevre jinibb.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ko jinibb nen nir para-revji pini inu; ko renge nabong itolin, Atua pia-loli inu bea-maur luwi kele.” Ko jinibb sen nir, daron nga marunge nale ngok, ko arunge esij lenglengen e.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ko daron nga marini vajin re Kapaneam, ko lartul nga marok-lai nevöt ne takis nga mivi se Naim On ne Jerusalem arini ji Pita. Ko arsusi tevi arwera “Jinibb nevisvisenien se kami ok-wuli takis ngel, rrek ejki?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ko ni owra “O-o. Ni ok-wuli ko.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ko Pita owra tevi, “Ji jinibb neturvitan nir.” Ko Iesu owrai tevi ni: “Niko muloli jinibb ser nir sete arongwos parwuli. Ko erpok kele, jinibb se Atua nir, Atua sete orongwose pok-la nevöt jir.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ko rromormusus rroporloli nir nga marok-lai takis ne Naim On parlolar. Kupjubbul van ngatan re nuwi kuptutumun, ko nai nga kupa-revei womue, kupwaki nisen; ko kupa-lesi bebje nevöt san oto ren nga pivtere kerru korti rropora-wuli takis se kerru e. Ko kupan kupwulie tevir.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.