Marcos 1
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NTLH
1 Batu nosp̃en nga m̃irres se Iesu Kristo Atua Natun. Ko etipatun erpel:
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Erpe Atua owrai renge naul nga Aesea propet sen muli tuwi pa, owra “Kapmurrong, bokoni jinibb suk san nga puwowomu re Mesaea, ko puloli sel se ni puto metmet.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Drrela m̃ernen ekail renge lolo merwer owra ‘Kaploli lilane sel se Numal puto metmet terai! Kaploli mesekle sel sen nir parmetet p̃irres.’”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Erpok ko Jon evini, ko ewerwer owra “Kaprieni lweni nolo kami renge nololien se kami nir, ko kappaptaes, ko Atua p̃itlasi tweni nololien se kami.” Ko Jon ok-paptaes renge lolo merwer.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ko renge ie jinibb jijle ne vanu ne Jutia nir ko nir jijle nga renge Jerusalem nir arivel tweni. Arwerwera tututweni nololien ser nir, ko Jon epaptaese nir renge nuwi seser ne Jortan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon ori bbong silvi kamel nga marvati mivi sunsun, ko etatuwe nevlu buluk renge netutwen, erpe Elaeja tuwi. Ko orro bbong nato nga mok-rowrow renge mösmös ko narrlu sukabak nga m̃ierri.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ko ewerwer owra “San nga pivivitu suri inu vini niko, ni evan wor mare renge inu. Inu sete nurres rragrrag nuvter nga b̃ejiol vitan nga b̃etlasi tweni dil renge but sen.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Inu nomok-paptaese kami bbong e nuwi le, ko ni ma pia-paptaese kami e Nem̃in On.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Sete epriv ko Iesu evel lingi sisen Nasret, ngaim nga welili ne Galili san, ko evini ji Jon. Ko Jon epaptaese ni renge nuwi seser ne Jortan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ko daron nga mitawij renge nuwi imare, ko elesi evesane melrin eteri wukari eru e etp̃ir; ko elesi Nem̃in On erpe wum̃er orow jubbul rengen vini ko esakel renge ni.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ko drrela Atua evel renge melrin vini owra “Nik kuvi natuk nga numrrenim elep, nurnge erres surim.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Daron mawos nen ko pa, Nem̃in On owowomue Iesu orujruj kele wor van renge lolo merwer liven sopon.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ko ni elik renge ie ejpari nabong ngavöl ivij (40) nga Demij mok-rrowrrowe, ni elik renge lat nga nanu rrum ne lolo merwer nir marok-tur rengen. Ko anglo arok-kuluklu metmet re ni erres kemkam̃e.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Arlingi womue Jon renge naim ne nekaien, mian ko vitunen vajin ko Iesu ea-vini renge Galili, evisviseni nosp̃en nga m̃irres se Atua.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ko ni owrai owra “Nabong suk mawos le pa, ko batun vanu se Atua oruj mori pa pivini. Nolo kami pulululwi ko kaposuri nosp̃en nga m̃irres.”
15 Ele dizia:
16 Vitunen vajin ko Iesu evel sere suri jeli nuwito nga milep ne Galili. Ko elesi Saemon nuru tasin wor Antru orok-juröni niva se nuru van renge nuwi ngatan, suri nuru orivi jinibb nga morok-revrevei nai.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ko Iesu owrai tevi nuru owra “Laru, koporini koporvitu surik, ko inu bololi kamru
17 Jesus lhes disse:
18 Ko orsaro ngavilvil orlingi kurtweni niva se nuru ojpon jer, ko orvijuri suri ni.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ko daron nga mivel rujruj kele beblen e ko elesi Sepeti natun nuru, Jemes ko tasin wor Jon, orsakel renge drrav ser orok-ilile lweni niva ser lat nga marmarrerr nir.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ko Iesu everus nuru kele, ko nuru orlingling tata se nuru Sepeti renge drrav ser tevi jinibb ne majingen sen nir, ko orvijuri Iesu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ko Iesu eptevir aran renge ngaim ne Kapaneam e. Ko renge Sapat aran renge naim ne loten ser, ko Iesu evisviseni jinibb nir.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ko daron nga jinibb nir marmurrarrong suri ni nevisvisenien sen e ko bbösa elair e. Suri ni nevisvisenien sen orrow erres, sete erpe nevisvisenien se jinibb nevisvisenien ne nale nesesreien nir.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ko re daron nen renge naim ne loten, jinibb nga nem̃in nga m̃isij m̃isisilvi san elik rengen, ko ekail van mare, owrai tevi Iesu
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 owra “Sev som oto ni le iel, nik Iesu ne donasret? Kuvini nga kuplokloksi kem? Inu nurongwos nik, isi nik. Nik kuvi jinibb on se Atua.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ko Iesu ewer ore nem̃in nga m̃isij ko owrai tevi owra “Sete kuprij, kupivare lingi ni.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ko nem̃in nga m̃isij ololi ni elilawij ko eririr lengleng. Ko ekail van mare ko esil ivare, ko owlu lingi.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Bbösa nga milep elair e, ko arsur vijvij, arwerwera lululweni tevir, “Sev le ngel? Nevisvisenien nga mimerr san! Nale sen orrow otutun erres, owrai bbong tevi nem̃in nga marsij nir ko arosuri ni.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ngavilvilsen nosp̃en nen arsupsup̃e rrerrale p̃etp̃eti vanu ne Galili jile nir.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Mian ko nir arivare lingi naim ne loten vini vare e, ko artajer van renge naim se Saemon e ko Antru; ko Jemes ko Jon orpitevir.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ko iok Saemon p̃ilen lekter emsi mesien dowalul ematur, ko arwerai tevi Iesu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ko ni evan ko orrul re Saemon p̃ilen nevren ko esa raji imare. Ko mesien dowalul evel lingi vin nga, ko ean etabbu nurrer.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ko renge nat nga mirivriv daron nga nial miwaj pini e ko nabong on ser musuw, ko jinibb nir arwowosi vajin jinibb nga marmesi nir, ko artekai jinibb nga nem̃in nga marsij marsisilvir kele arini ji Iesu.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ko jinibb jijle nga renge ngaim nen arini arlik korti armot rrale metali vare e.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ko ni ololi nir elep nga marmesi mesien lele arres luwi, ko oji tweni nem̃in nga marsij elep. Ko ewer orer nga sete parij, suri arongwose ni.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Renge rorpong susu nat nga p̃isal p̃irin, ko Iesu emremra esan evel van renge lat nga nat mubbubbil e san, ko olot ie.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Mian ko sete epriv ko Saemon ko nir nga marlik tevi ni, arpej ni ko arvivitu suri ni.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Mian ko artor sweri ko aran jin. Daron nga maran jin e, ko arwerai tevi ni arwera “Ai, jinibb jijle arok-pej nik.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ko ni owrai tevir owra “Kerr pian kele wor re ngaim m̃inij e nir, nga inu b̃ewerwer kele renger. Suri nuvini tweni iok le ngel.”
38 Jesus respondeu:
39 Ko ni evan renge loloim ne naim loten ser p̃etp̃eti nir renge Galili ko ok-werwer renge nir, ko okoji tweni nem̃in nga marsij nir.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ko nabong san jinibb nga mimsi mesien nga niber m̃im̃emaul san evini ejipa jin ngatan, ko ongoni tevi ni owra “Wurru, poro nga nik kupmarong ko kurongwos kuploli inu bowokwok.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ko Iesu orrorrmi lenglenge ni, ko sete ering e mesien sen, ko esaro elngi nevren rengen; ko owrai tevi owra “Inu numarong. Kupwokwok ko.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ko ngavilvilsen mesien nga niber m̃im̃emaul evel lingi ni, ko ni owokwok ko ornge erres luwi.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Evel van ko etipatun osupsup̃e limjer, etewijreni nanu nga elep. Ko ololi Iesu setemun orongwos pivel limjer renge ngaim mun nir, ni elik jer ko pa renge lolo merwer. Ko ngok ololi bbong jinibb ne lat p̃etp̃eti arivivel tweni malume.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.