Lucas 4

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko Iesu owun saute Nem̃in On, ko evel lingi Jortan, olwi. Ko Nem̃in On owomue ni evan renge lolo merwer e.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ko ni elik iok nabong ngavöl ivij (40) nga Demij purrowrrowe ni. Ko renge nabong ngok nir, ni sete orro nanen san renger ejpari marsuw. Ko renge vitunen vajin ko ornge numer aji lenglengen.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ko Demij owrai tevi ni owra “E, nik kuvi pa Atua Natun! Kupwerai tevi nevöt nawon ngel p̃irieni pivi niv.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ko Iesu owra lweni tevi owra “Ejki, Naul On owra ‘Jinibb sete orongwos pimaur e niv kis pisan.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ko Demij eptevi ni ortongsa van mare sopon. Ko eviseni batun vanu ne iel ngatan totoklai tevi ni evesane erpe navil nga mivil.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ko owrai tevi, “B̃ela derteren ne nanu ngel jile nir tevim ko nosrövien ner jile, suri arlair pa tevi inu, ko inu vajin b̃elai tevi isi nga inu memrreni.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ko niko poro nga nik kupjipa ngatan ko kuplotoe inu, ko ngok nanu ngel jile parivi som.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ko Iesu owrai lweni tevi owra “Ejki, Naul On owra ‘Nik kuplotoe Iova Atua kobbong, ko nik kuploli majingen se ni kobbong.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ko Demij eptevi ni kele van renge Jerusalem e ko elngi ni renge drromo Naim On mare jer, ko owrai tevi, “E, nik kuvi pa Atua Natun! Kuprow jubbul iel van ngatan e.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Suri Naul On owra ‘Atua pukoni anglo sen parmetmete nik.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ko Naul On owrai kele, ‘Nir parwosim renge nevrer mare suri nik tukjilaklak wos b̃elam renge nevöt.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ko Iesu owra lweni tevi, “Ejki, Naul On owra, ‘Sete kuprrowrrowe Iova Atua som te, pijki.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Daron nga Demij murrowrrow jile Iesu renge sel nga muwra purrowrrowe ni rengen ko evel lingi mun, pian pijpari nabong sopon kele ko pia-luwi kele.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ko derteren se Nem̃in On esilvi Iesu, ko ni olwi van renge Galili e. Ko nosp̃en nen evel jile renge ie nir.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ko evisviseni jinibb nir renge naim ne loten ser nir, ko jinibb jile nir arsurövi ni.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ko Iesu olwi van renge Nasret e renge lat nga ni milep e bonevis. Ko renge nabong ne Sapat ni evan renge Naim On erpe tetajer mok-loli. Ko otur imare nga pieve Naul On.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ko nir arla naul se Propet Aesea arsareni tevi ni. Ko ni elai eveve; ko elesi lat san, ko eve tevir. Lat nen owra erpel:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 ‘Nem̃in se Iova elik renge inu, suri ni otobbtobbue inu nga b̃ewerwer renge Nosp̃en nga M̃irres tevi b̃eres nir. Ni okoni inu nga bowra tweni tevi nir nga marlik renge naim ne nekaien parivel sisarow, ko bololi nir nga meter marrorr parkulu luwi, ko bololi nir nga marlik re nekaien parivel sisarow.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ko bowra tweni sia nga Iova pia-la mauren tevi jinibb sen nir.’
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ko daron nga mieve jile, ko ni olulngi lweni naul ko esareni lweni tevir ko esakel re lat ne werweren. Ko nir jijle nga marlik renge naim ne loten arwang suri etingtingin.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ko ni etipatun owra suri tevir, “Nale nga naul ngel musp̃e surir ngel nir nga kammurrarrong nir ngel, lelingen ngel Atua ololir arpelari.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Jinibb jile arunge nale sen nir arres p̃elak, ko bbösa elair e. Ko arwera “Ni evi natu Josep, rreknga?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ko ni owra lweni tevir, owra “Nurnge erpe kami kapwera nale san nga marok-werai ngel tevi inu, ‘Dokta, kuploli nik lweni kuprres puwomu. Nanu nga kumloli renge Kapaneam nir, kuplolir iel kele renge sisom’.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ko nuwretun nuwrai tevi kami, propet san, orongwos parosuri lat jijle nga mian e. Ko jinibb nga ma renge sisen woswos sete mara-osuri p̃elake. Nanu ngok sete erres.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Ko renge weretunen nuwrai tevi kami, nesevin elep renge Isrel nga diwen ser marmij lingir renge daron se Elaeja, renge daron nga naus sete mus renge sia itul totoklai ko renge
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ko Atua sete okoni Elaeja van ji nir san, ejki. Ko okoni ni ma van renge Saripat renge vanu ne Saeton san, evan ji nesevin san nga diwen sen mimij lingi ie.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ko jinibb elep nga marmesi e mesien nga niber m̃im̃emaul renge daron nga Elaesa mivi propet e renge Isrel, ko nir san sete Elaesa ololi erres luwi, ejki, ko sansan kobbong Neman, nga mivi m̃eri Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ko nir nga marlik renge naim ne loten loloim marunge nanu ngel e ko arlolar lenglenge.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ko artur imare ko arrul totoni Iesu, ko arevei van vare e. Ko arpitevi van renge drromo botwen e nga marloli ngaim ser renge jeljelin, arwera parsir jubble batun puwomu van ngatan e.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ko ni evel rrurrngi bbong livö renge delung nir ko evel asi, evel, setemun arrul totoni.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ko Iesu evan renge Kapaneam e, ngaim ne Galili san. Ko renge nabong ne Sapat evan renge naim ne loten, ko evisviseni jinibb nir.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ko jinibb artaole nevisvisenien sen, suri nale sen nir arrow erres.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ko jinibb san nga nem̃in nga marsij marsisilvi elik ie renge loloim ne naim ne loten. Ko ekail drrelan evan mare lengleng,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 owra “E! Sev som oto nile iel, nik Iesu ne do Nasret? Nik kuvini nga kuplokloksi kem? Inu nurongwose nik, nik kuvi jinibb on se Atua.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ko Iesu otortori owra “Kupmurrarrong, kupsil ivare renge ni!” Ko nem̃in nga m̃isij evireni m̃ernen ewajeni torrlai ngatan renge livö ne nir, ko evel lingi. Ko sete ololi niben sopon esij.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ko bbösa nga milep elair e, ko arsup̃sup̃e lulweni nir e arwera “Aro, nale sev le ngel? Ni nale sen otutun, muwrai tevi nem̃in nga marsij ko arivare arvesane.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ko nosp̃en ne nanu nga Iesu mulolir, jinibb arsup̃sup̃er owlu jijle renge vanu ne ie nir.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ko Iesu eivare renge naim ne loten ko evan renge naim se Saemon e. Ko Saemon p̃ilen lekter emsi e mesien dowalul nga m̃iterter milep, ko arwerai tevi Iesu.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ko ni evan otur mori ji Saemon p̃ilen lekter ko ewer ore mesien dowalul, ko mesien dowalul elinglingi. Ko lekter emra kasi ko ela nanen tevir.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Mian ko nial ewaj pini vajin, ko nabong on ser osuw. Ko jinibb nga seler marmesi artektekair vini ji Iesu. Ko elngi nevren nuru renger ko ololi nir jile arres luwi.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ko nem̃in nga marsij arivare lingi nir elep, ko arkail van mare arwera “Nik kuvi Atua Natun!” Ko Iesu otortorir ewer orer owra sete parij, suri arongwose ni evi Mesaea.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ko renge nat nga murorpong ko Iesu evel lingi ie ko evan renge lolo merwer e, lat nga nat mubbubbil e. Ko delung arvivitu suri, arpej. Ko daron nga marlesi ko arloli lesi parwer ore ni sete pivel lingir.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ko ni owrai tevir, “Inu b̃ewerwer ko wor renge nosp̃en nga m̃irres ne batun vanu se Atua renge ngaim m̃inij kele nir, suri nga nanu ngok ko Atua mukoni inu tweni nga bololi.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ko ni evel suri ngaim ne Jutia nir, ko evan renge naim ne loten nir ko ewerwer renger.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.