Lucas 17
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NTLH
1 Iesu owrai tevi jinibb sen nir owra “Nanu nga parloli jinibb parjilaklak parvitan van renge nololien parini ko wor, sete orongwos pijki. Iok ewretun, ko wi pia-sij wor niko renge m̃er nga pia-la nanu ngok nir parpelari!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Erres p̃elak poro nga parsaro puwomu pingavil parla nevöt nga milep ko san, ko parile dil renge m̃ernen nowen ko parjuröni ngalu renge dis mot, p̃iasie nga poro puloli nir nga welili ngel san p̃ijilaklak pivitan van renge nololien.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 “Kami kapmetmet lululweni kami lweni ko wor. Poro tuwam rreknga tasim puloli p̃isij tevim, ko nik kupwera lilane ko wor tevi ni. Ko poro nolon pulululwi, ko kuptelasi tweni nololien sen.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ko poro puloli p̃isij tevi nik pivavis kis renge nabong sansan bbong, ko ngok poro pulwi vini jim puwra nolon olululwi, ko ngok, nik kuptelasi tweni ko wor.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ko aposol nir arwerai tevi Iesu arwera “Numal, kuploli nosurien se kem puruj kele wor van mare.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ko Numal owra lweni tevir owra “Po, ko poro nosurien se kami puwelili bbong pirpe jelangi nubek, ko kamrongwos kapwerai tevi nai sikmon nga milep ngel, ‘Nik lweni kuprrangi twenim ko kupan kuptur renge dis,’ ko ni puloli kobbong pirpe nga kami kamwerai ngok ko tevi.
6 E ele respondeu:
7 “Ko isi niko renge kami poro jinibb ne majingen sen p̃imajing renge orsel p̃ilawlaw rreknga pimetmete sipsip, ko poro pulwi vini ngaim e, ko nik kupwerai tevi, ‘Erres, kupsaro pingavil, kuptajer ko pa kup̃aan.’
7 Jesus disse:
8 Ejki rres nawon, nik kupwerai ma tevi ‘Nik kuploli nanen suk puto teraik, ko nik kupla netatuw som ko kuptatuwe ko kupselsale nanen suk daron nga inu b̃eaan e, ko beminmin jile mun pusuw. Ko vitunen vajin ko nik ko kupa-aan ko kupa-minmin.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ko kami kamrrorrmi numal nen owra erres tevi jinibb ne majingen sen suri nga muloli nanu ngel nir nga ni muwrai? Ejki! Evi wor nanu nga puloli ko.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ko kami kele kapirpok, kaploli nanu jile nga inu nuwrai tevi kami nga kaplolir, ko ngok ololi kami kapwera vajin ‘Niko erres ko wor, kem ngel namivi bbong jinibb ne majingen som le, osorsan ko wor renge nabloli pirpok.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ko daron nga marivel suri sel nga paran Jerusalem e, ko Iesu eptevir arivel rrurrngi renge liven ne Sameria ko Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ko aran laut renge ngaim nen san. Ko jinibb nga marmesi e mesien nga niber m̃im̃emaul esngavöl arini ji Iesu. Ko sete arini morie, artur bbong ngasu.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ko arverus van jin, arwera “Iesu, Numal, warru kuprrorrmi kem!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ko Iesu oklu van emtenir, ko owrai tevir “Kami kapan ji batun jinibb ne sulsulen ko kaploli ni pununri kami.” Ko daron nga marok-ivel suri bbong sel malum e vini, ko nir jile arwokwok pa osuw.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ko san renge nir nga esngavöl ngok m̃ilesi muwokwok ko olwi vini ko osrövi Atua drrelan ean mare jer.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ko daron nga mivini ji Iesu, ko ejipa van ngatan renge dan re b̃ela Iesu, ko owra erres tevi ni. Ko m̃ernen evi m̃eri Sameria ko.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ko Iesu osusi lweni owra “Nuwrate nga nuloli nir esngavöl ko arres arwokwok luwi, ko nibeni nir esiw?
17 Jesus disse:
18 Sete nir san orongwos pulwi vini pusrövi Atua, m̃erel bbong esan nga mivi jinibb neturvitan!”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ko ni owrai tevi m̃ernen, “Kuptur imare ko kupvijuri sel som, ko kupluwi. Nosurien som ololim kumwokwok ko kumrres.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ko Parasi sopor arsusi tevi Iesu arwera “Batun vanu se Atua pivini seveling?” Ko Iesu owra lweni tevir owra “Batun vanu se Atua sete orongwos pivini renge sel nga parlesi rengen.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Sete jinibb san puwrai tevi nik, ‘Kuplesi ngel’, rreknga ‘Kuplesi ngokwan,’ ejki. Batun vanu se Atua oto pa renge nolo jinibb.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ko Iesu owrai tevi jinibb sen nir owra “Mian ko daron nen pia-vini nga kami kapmerreni kaplesi nabong se Jinibb Mawos, ko kami sete kamrongwos kaplesi.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ko jinibb nir arongwos parwerai tevi kami, parwera ‘Kaplesi ngokwan!’, rreknga ‘Kaplesi ngel!’; ko ngok kami sete kapan kapkulkulu pej te, pijki.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Erpe navil nga mivil, daron nga mivil renge devje melrin ko mimor vaseni melrin p̃etp̃eti mivesane mijpari devjen, nga jinibb jijle nir marlesi. Ko ngok pia-irpok renge inu Jinibb Mawos renge daron nga bea-luwi vini.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ko womunen inu bornge p̃isij renge nanu pilep renge dul nga marmaur lelingen ngel parloli tevik.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Erpe renge daron se Noa tuwi jinibb nir arlelea nawon, ko ngok pirpok ko renge nabong se inu Jinibb Mawos.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Renge daron nen ko jinibb araan ko arminmin ko arlesi nesevin, ko armusus parunge nale se Noa, mianan mijpari daron nga Noa mian renge lolo drrav nga muwse; ko nuwi owlu ko ervei jinibb nir, ko armij p̃etp̃eti.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Pirpe kele nabong se Lot. Jinibb araan ko arminmin ko arwulwul ko aruw ko arilili naim nir.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ko mian ko mijpari daron nga Lot mivel lingi Sotom e, ko nabb ko nevöt nga marin arvitvitan renge melrin erpe naus nga mus, ko osli nir, arin p̃etp̃eti arivi niavin.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ngok nabong se inu Jinibb Mawos nga bevini rengen pusorsan tevi ko pirpok.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Ko renge nabong nen, m̃er nga m̃ililik vare renge naim sen ko joron marto renge loloim, ni sete pian kele mun p̃ila twenir. Ko m̃er nga mutur renge orsel, ni sete puwlu luwi kele mun van renge naim sen nga p̃ila joron.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Kaprrorrmi sev nga miplari ji nesen se Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Si nga mimrreni p̃ila se mauren sen, m̃ernen putor jabble mauren sen. Ko si nga ma mutor jabble mauren sen, ni pia-la lweni mauren sen.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ko inu nuwrai tevi kami, renge nat nga mupong nen, jinibb p̃ieru pormatur renge maling pisansan; ko parteka tweni tuwen, ko nuru tuwen nen p̃ilik jer.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ko nesevin p̃ieru porlik lat pisansan parvarrvarr; ko nuru tuwen parteka tweni, ko nuru tuwen p̃ilik jer.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Jinibb p̃ieru pormajing renge orsel; tuwen parteka tweni, ko nuru tuwen p̃ilik jer.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ko jinibb sen nir arwera lweni tevi “Ngabe ko, Numal?” Ko Iesu owra lweni tevir owra “Lat nen kapa-lesi wos bbonge ko. Pirpe daron nga nanu san emij, ko numön nir nga marok-tasi parmot rrale; orongwos kaplesi wose kobbong ngasu.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.