João 9

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu otutur sopon ko elesi jinibb san nga m̃iak ko meten murrorr ko pa.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ko jinibb sen nir arsusi tevi ni, arwera “Jinibb nevisvisenien, isi ko ololi nololien, ololi m̃iak ko meten murrorr? ni, rreknga tata sen rreknga tasu sen?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu owra lweni tevir, “Ngok sete evi nololien se ni, rreknga tata sen ko tasu sen, ejki. Ngok evi nga puloli majingen se Atua piplari ko rengen.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nata m̃irin evi daron nga rraploli ko wor majingen se ni nga mukonik rengen. Daron nga nata pupong pivini, setemun san orongwos mun puloli majingen san rengen.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Erpe lelingen ngel, inu nulik iel ngatan, ko nuvi moron ne iel ngatan.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Daron nga muwrai mirpok, ko oltuv van renge dan, ko ekiskisi nolton tevi dan, ko elai nolton nga mikiskisi tevi dan ngok ko ebbölji renge mete metrrorr.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ko owrai tevi, “Kupan kupwirap renge nuwito ne Saeloam (nga marieni mirpel, Okoni). Ko m̃ernen osri sel evan ewirap vaseni meten, ko oklu luwi erres; ko olwi van sisen e.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ko selen nir ko jinibb nga marok-lesi pa ni nga meten murrorr arwera “Sete m̃er nga mok-lik ngun-ngun nga le ngel?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Nir sopor arwera “Ewretun, m̃er nga le ngel”. Ko nir sopor nen arwera, “Ejki, ko morok erpe pini pa ni ko.” Ko ni owrai tevir, “P̃e, inu nen le pa ngel!”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ko nir arsusi tevi ni, “Ia, ko metem oklu luwi erpese ko?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ko ni owrai tevir, “Jinibb san nga marveruse nisen Iesu ekiskisi dan, ko elai dan ngok, ebbölji renge metek nuru ko owrai tevik, ‘Kupan renge nuwito ne Silam ko kupwirap.’ Ko mean mewirap ko nuklu luwi.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ko nir arsusi tevi ni, “Ko nibeni m̃ernen?” Ko ni owra lweni tevir, “Iawo, sete nurongwose.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Arpitevi m̃er nga bonevis meten murrorr nen van ji Parasi nir.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Renge nabong nga Iesu mikiskisi dan ngok ko muloli metrrorr meten m̃irres luwi ngok e, evi nabong on.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ko Parasi nir arsusi tevi ni, arwera “Ko kuklu luwi erpese?” Ko ni owrai tevir, “Ela dan, ebbölji renge metek nuru, ko nuwirap, ko nuklu luwi erres.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ko nir sopor renge Parasi arwera “M̃ernen sete evi jinibb se Atua ko, suri sete otori nabong on.” Ko nir sopor nen kele arwera “Ko jinibb ne nololien san sete orongwos puloli nelesien nga mirpel san!” Ngok ololi nir nolor eru e.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ko Parasi nir arsusi kele tevi metrrorr, arwera “Erpe nik, kumwerai ololi metem nuru orres. Ko nik kurrorrmi m̃ernen evi isi ko?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Parasi nen nir sete arosuri nga m̃erel evi metrrorr, ko oklu luwi kele. Artiriv wore parverus tata sen ko tasu sen porini.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ko arsusi tevi nuru, “M̃erel evi natu kamru nga m̃iak ko meten murrorr? Ko oklu luwi erpese le?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 M̃ernen tata sen nuru tasu sen orwera “Ewretun nga ni evi natu komru, ko ewretun nga m̃iak ko meten orrorr ko pa.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ko erpese nga muklu luwi, komru sete nomor-rongwose te ejki. Ko sete nomor-rongwos kele m̃er nga muloli meten morkulu luwi. Kapsusi tevi ni, puwrai ko tevi kami. Etra ko pa, evter puwra suri nanu nga miplari jin.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tata sen nuru tasu sen orwerai erpok suri ormetutue m̃eri Isrel nga marlelep nen nir. Suri arwerai jile pa nga poro jinibb pisan puwra nga Iesu evi Mesaea, ko ngok puloli nir parla tweni m̃ernen renge naim gortien ser, pijkie rengen.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Niko muloli nga tata sen ko tasu sen morwera “ni etra ko pa, sian evter kapsusi ni e.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ko arverus lweni kele m̃er nga meten murrorr nga vini jir, ko arwerai tevi, “Nik kupsurövi Atua ko wor suri. Kem ma namrongwose m̃erel evi jinibb ne nololien.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ko ni owra lweni tevir, “Sete nurongwose te, m̃ernen pivi jinibb ne nololien, rreknga ejki. Nanu sansan kobbong nurongwose, nga metek murrorr ko lelingen ngel nuklu luwi.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Nir arsusi tevi ni, “Ololi erpese nik, ololi erpee ko ko metem morkulu?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ko ni owrai tevir, “E, nuwrai jile pa tevi kami, ko kami sete kammurrarronge. Erpee? Kami kammerreni kaprunge kele? Kami kele kammerreni kapivi jinibb sen, rrek?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ko nir arsowri ni, ko arwerai tevi ni, “Nik kuvi jinibb sen, kem namivi jinibb se Moses!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kem namrongwose Atua erij tevi Moses. Ko morok, sete namrongwose evel ngabe ko vini!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ko m̃er nga owrai lweni tevir, “O, nanu nga rramtaole le, kami sete kamrongwose lat nga mivel e vini! Ko ni ololi metek orkulu luwi!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Kerr rramrongwose, Atua sete orongwose pumurraronge m̃er nga muloli nololien, orongwos bbong m̃er nga mutori ni ko, ko m̃er nga muloli nanu nga ni mimrrenir, ni ko ma pumurrarronge.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 M̃itipatun renge daron nga Atua muloli iel ngatan e mijpari lelingen ngel, setewor arunge jinibb san ololi m̃er nga m̃iak ko meten murrorr oklu luwi, ejki rres nawon.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Poro m̃erel sete pivi se Atua, ko sete orongwose rragrrage puloli nanu pisan!”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nir arwera lweni tevi, “Aro, nik kuak renge nololien, ko kuloli nololien tetajer malum, ko kuwra kupvisviseni kem?” Ko arwirr tweni ni renge naim gortien ser.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Iesu ornge nga marwirr tweni m̃ernen renge naim gortien ser pa. Mian ko eskai ko owrai tevi, “Nik kuosuri Jinibb Mawos?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ko ni owrai lweni tevi, “Numal, isi ko, nga poro inu bosuri renge ni?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ko Iesu owra lweni tevi, owra “Nik kulesi jile pa m̃ernen, m̃ernen evi m̃er nga m̃irij tevim lelingen ngel.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ko m̃er nga owra “Numal, nuosuri!” Ko ejipa vitan ko olotoe.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Iesu owra “Inu nuvini iel ngatan tweni nga bowra suri lat nga puto suri renge jinibb nga meten sete mukluklu, puklu luwi vajin, ko jinibb nga markulkulu parivi vajin metrrorr nir.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ko Parasi sopor artur tevi ie arunge nga ni muwra nale ngok nir mirpok, ko arwera tevi, “Aro, kem kele namirpok, mete kem orrorr?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iesu owrai tevir, “Poro piwretun mete kami purrorr, ko nololien se kami sete putoe. Ko suri kami kamwera kamkulkulu, ngok nololien se kami otoe ko.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.