João 7
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs VC
1 Vitunen renge nanu ngel, Iesu otutur suri renge Galili. Sete emrreni pian pututur renge Jutia, suri m̃eri Isrel
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ko nabong ne nanen ne devji se m̃eri Isrel nir oruj mori.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ko Iesu tasin nir arwerai tevi ni, arwera “Kupiel lingi iel, kupan Jutia e, puloli nga jinibb som nir kele parlesi majingen som nga komok-lolir.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Poro jinibb san pimrreni putur limjer, sete orongwos p̃imajing silsilveni te. Poro kuploli nanu ngel nir, kupviseni wor nik lweni ko tevi jinibb jijle nir!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Arij erpok suri nir, nga marivi tasin mawos wor nir, nir kele sete arosuri ni.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ko Iesu owrai tevir, “Daron suk setewor evini. Kami ma daron jijle evi pa se kami ko nir.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Jinibb nir sete arongwos parungasi kami. Ko inu ma arungasik, suri mowra tweni majingen ser nga marsij.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kami ma kapan renge nanen. Inu sete numa-van rengen, suri daron suk mawos setewor evini.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Owra nale ngok tevir jile, ko nir arivel. Ko ni elik jer renge Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Tasin nir aran renge nanen ne devji. Vitunen vajin ko Iesu evivitu surir. Sete evel limjer te, ko evel silsilveni.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 M̃eri Isrel nga marlelep nir arpej ni renge nanen, ko arsusi “Nibeni ni?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ko renge livö renge nir arsur vijvije arsupsup̃e suri ni elep. Sopor arwera ni evi jinibb nga m̃irres, ko sopor arwera “Ejki, ok-kerkerasi bbong jinibb ko nir.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ko sete san ejilwer suri ni re limjer, suri armetutue m̃eri Isrel nga marwowomu re nir.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ko mian vajin mijpari liven sopon ne nabong nir ne nanen nen, ko Iesu evini limjer vajin, ko evan renge Naim On se Atua ko evisviseni jinibb nir rengen.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 M̃eri Isrel nga marlelep nen nir artaole, ko arwera “M̃erel sete bbong arvisviseni sopon, ko orongwose nanu ngel nir erpese?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Iesu owra lweni tevir, “Nevisvisenien suk sete evi nga inu, ko evi se ni nga mukoni
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Poro jinibb san pimarong puloli marongen se Atua, m̃ernen pia-rongwose nevisvisenien ngel nga inu nomok-visviseni evel ji Atua vini, rreknga evi inu bbong nevisvisenien suk.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 M̃er nga musp̃e suri lweni bbong ni lweni, epej sel nga bbong pusrusrövi lweni bbong ni ko ren. Ko ni nga ma muwra pusrövi kis ni nga mukoni, m̃ernen ko ewretun, ko sete nanu nga m̃isij san oto ren.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses elai pa nale nesesreien tevi kami. Ko kami san sete otori rragrrage. Ko suri sev kamwera kaprevji pinik?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Delung arwera lweni tevi, “Demij oto rem! Isi owra pirevji pinim?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ko Iesu owrai tevir “Nuloli majingen nga milep san, ko kami kamtaole.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses ela bae tevi kami (erpe sete Moses, ko apu se kami nir, metka ser nga wowomu nen nir.) Ko kami kamok-loli bipiwarreng se kami nir arok-an renge bae, ko kamrongwos kaprevjir kele renge nabong on.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Kamok-loli arok-an renge bae renge nabong on erpok, nga nale nesesreien se Moses sete pimaot otvi. Ko erpese kami kamlolarsi inu nga mololi jinibb niben totoklai m̃irres renge nabong on?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Sete kaptor ngavilvil nga kapwer lokloksi nanu, ko kaprrorrmi lilane mun, musuw ko kapa-wera suri vajin lat nga pia-to surie.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Nir sopon renge delung ne m̃eri Jerusalem nir arwera “Kules, m̃er nga, nga marwera parevji pini nga le ngel!
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Kules, ni le ngel: mutur limjer m̃irij ngel, ko sete san erij tere! Rreknga jinibb nga marlelep se kerr nir arongwose nga ni ewretun evi Mesaea.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ko nanu ma san: m̃erel kerr rramrongwose lat nga mivel e vini. Ko daron nga Mesaea pia-vini e, sete san purongwose lat nga pia-pelari e.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ko suri nga marok-werai mirpok, daron nga Iesu mivisviseni e renge Naim On se Atua, ko ekail van mare, owra “Ia, ko kami kamrongwose inu, ko kamrongwose ngabe nga mevel e vini? Ko inu sete nuvini suri bbong inu norrorrmien suk. Ni okoni inu, ni evi weretunen. Ko kami sete kamrongwose ni.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Inu ma nurongwose ni, suri nuvel ji ni le mevini. Ni ko okoni inu.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ngok ololi arwera parevei ni. Ko sete nir san orrul ren, suri mete nial sen setewor evini.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ko delung elep arosuri ni. Ko arwera “Poro nga Mesaea ni ko malum setewor evini, ko ni pia-loli kele wor majingen nga para-lelep wor nir, piasie nga m̃erel mulolir ngel nir? Ejki, ni le pa!”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Parasi nir arunge delung nir marok-sur vijvij malum marok-sup̃e suri nanu nga Iesu mulolir ngok nir. Ko ngok nir ko batu jinibb ne sulsulen nir arkoni jinibb ne no nuval sopor paran parevei Iesu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ko Iesu owrai tevir, “Beptevi kami ma beblen sete pipriv, ko bevel lingi kami, bean ji ni nga mukoni inu.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Kami kappej inu ko sete kapa-lesik, suri lat nga bean e, kami sete kamrongwose kapini ren.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ko m̃eri Isrel nen nir arwerwera lulwenir e, arwera “Owra pian ngabe nen e le, nga kerr sete rraplesi ngel? Pian lat san nga m̃eri Isrel nga marivel lingi kerr marlik e, ko pivisviseni m̃eri Gris nir?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Owra erpese le muwrai mirpel ngel, ‘Kappej inu, ko sete kama-lesik, ko lat nga b̃elik ren, sete kamrongwos kapini ren?’ Owra sev ko?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Renge nabong nga muto ore jere renge nanen ne devji se m̃eri Isrel nir, ngok evi nabong nga milep ko nga m̃irres nen jer, Iesu otur imare ko ekail, owra “Poro jinibb san nolon emesmes, pivini jik pimni nuwi!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 M̃er nga muosuri inu, m̃ernen ‘mete nuwi seser ne mauren nga tuwi ngok vini puwowosi peleplarie renge nolon’, erpe Naul On muwrai.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ngok Iesu osp̃e suri Nem̃in nga nir nga para-osuri para-lai. Ko Nem̃in On nen setewor evini, suri Iesu setewor emra renge mijen, ko setewor evan renge nosrövien.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Delung elep daron nga marunge nale sen ngel e, ko arwera “Weretunen, m̃erel evi propet nen.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ko nir sopon arwera “M̃erel evi Mesaea.” Ko nir sopor arwera “Mesaea piplari ko Galili? Ejki rres!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Renge Naul On owra Mesaea piplari renge metka se Numal Devet, ko pia-ak renge Betliem, lat nga Numal Devet.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ngok suri marij latlat mirpok ngok ko, ololi meling jinibb ngok nir nolor eru e.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Nir sopor armerreni parevei ni, ko sete san orrul totoni ni, ejki.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Jinibb ne no nuval nen nir arlulwi vini ji batu jinibb ne sulsulen nir ko Parasi nir. Ko nir arsusi tevir, arwera “Suri sev sete kamrevei ni vini?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Jinibb ne no nuval nen nir arwera lweni tevir, “Sete nabong san jinibb san erij erpe m̃erel m̃irij.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Parasi arwera lweni tevir, “Kami kele, ololi kami kamlengleng kele?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ko erpese renge jinibb womu ne jinibb nir ko kem Parasi nir, sete san osuri ni!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ko delung ngok nir nga marosuri ngok, sete arongwose nale nesesreien se Moses, ko lolaren se Atua oto rer.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ko Nikotemas, nir san nga mivini ji Iesu bonevis, owrai tevir, owra
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Renge devjen ne nale nesesreien se kerr, sete orongwose rrapsup̃e suri lat nga puto suri renge jinibb san puwowomu, vitunen vajin ko rrapa-runge nale sen ko rrapa-meteni suri nanu nga mulolir.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ko nir arwera lweni tevi, arwera “Ko rrek nik kele kuvi m̃eri Galili rrek? Poro kuppej renge Naul On ko kuplesi ko, sete propet san orongwose p̃iak renge Galili!”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.