João 19
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ARA
1 Ko Paelat ela Iesu tevi jinibb nuval nir, ko arvirrvirrali.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ko jinibb nuval nir arla dil moku ko arjali erpe nuvan se Numal san, ko arlingi renge batun ori. Ko arla sunsun nga musongsong mupongpong m̃irres ko arloli ori.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ko armomori jin ko arkerkerasi, arwerai tevi “Nik kuplik pipriv, Numal se m̃eri Isrel nir!” Ko arwuje non.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ko Paelat eivare kele vini ji delung nir ko owrai tevir, “Kaplesi, beptei tweni le pa vini vare e ji kami, ko kaprongwos mae nga inu sete nutor sweri nanu nga m̃isij san renge ni nga puloli inu bosp̃e suri ni rengen, ejki.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ko Iesu eivare vini vare e, ori nuvan nen nga marjali renge dil moku mirpe nuvan se numal san, ko ori sunsun nga musongsong. Ko Paelat owrai tevir, “Niko m̃ernen le ngel.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ko daron nga batu jinibb ne sulsulen nir ko jinibb nuval nir marlesi ko arkail mare, arwera “Kuprruloni ni renge nai pelaot! Kuprruloni ni renge nai pelaot!” Ko Paelet owrai tevir, “Kaptekai ni kapiel tevi, ko kami vajin kaprruloni renge nai pelaot. Inu sete nulesi on renge nanu san nga bosp̃e suri ni rengen.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 M̃eri Isrel nir arwera lweni tevi Paelet, arwera “Kem nesesreien se kem otoe, ko nesesreien nen owrai ni orongwos pimij ko wor! Suri ni lweni elngi ni evi Atua natun.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Daron nga Paelat murnge mirpel, ko ni ea-metutu lengleng kele e ko.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Ko olwi van renge loloim sen kele e, ko osusi tevi Iesu, “Nik kuvi m̃eri ngabe le?” Ko Iesu sete owra lweni nanu san tevi ni.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ko Paelat owrai kele tevi ni, “Sete kuma-wera nanu san tevik? Sete kurongwose nga inu derteren suk otoe nga bololi nik kupiel sisarow, ko borruloni nik renge nai pelaot?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ko Iesu owrai tevi, “Nik derteren som easi inu suri Atua kobbong elai tevi nik. Ko m̃er nga m̃ilai inu vini jim, ni ko ma on renge nololien nga m̃isij p̃erp̃er milep.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ko daron nga Paelat murnge nale ngel, ko epejpej sel kele san nga puloli Iesu pivel sisarow rengen. Ko m̃eri Isrel nir arkail van jin: “Poro kuploli ni pivel sisarow, ngok eviseni nga nik sete kuvi sele Sisa. Si nga m̃ilngi ni lweni mivi numal, ni evi devje nuval se Sisa ko vajin!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Ko daron nga Paelat murnge nale ngel e nir, ko olwi van loloim e, ko etkai tweni Iesu eivare, ko ean re lat san nga martuwe mivi nawot (nga nale se m̃eri Isrel nir marwera nisen Gapata e), ko esakel renge nai seksakel nga mok-sakel ren daron nga mok-wera suri lat nga puto suri tevi jinibb nir.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Evi levial vajin renge nabong nga pareseser tera nanen ne asien e, mete nial esngavöl drromon eru; ko Paelat owrai tevi m̃eri Isrel nir owra “Ni le, Numal se kami!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ko nir arkail van mare arwera “Kuppitei tweni, kuppitei tweni, kuprevji pini renge nai pelaot!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ko Paelat elinglingi Iesu tevi nir vajin, parevji ko parruloni renge nai pelaot.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ko arpitei tweni Iesu evel, owosi nai pelaot sen van renge botwen san nga marveruse nisen miwaji bongur (renge nale se m̃eri Isrel nir arveruse Kolkota).
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Nir arruloni ni iok renge nai pelaot; ko nuru eru kele orpitevi, san renge devjen rres ko san renge devjen mair, ko Iesu renge liven.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Paelat oli nale sopor, ko elngi renge nai pelaot se Iesu. Areve erpel, ‘Iesu ne donasret Numal se m̃eri Isrel nir.’
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ko m̃eri Isrel elep areve nale nen, suri lat nga marruloni Iesu ren oto mori Jerusalem bbong. Aruli nale ngok renge nale se m̃eri Isrel nir, ko nale se m̃eri Rom nir, ko nale se m̃eri Gris nir.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ko batu jinibb ne sulsulen se m̃eri Isrel nir arwerai tevi Paelat, “Sete kupuli ‘Numal se m̃eri Isrel nir’ pijki, ko kupuli pirpel: ‘M̃erel owra Inu Numal se m̃eri Isrel nir’.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ko Paelat owra lweni tevir, “Sev nga moli pa puto ko pa pirpe nga moli.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Vitunen renge jinibb nuval marruloni jile Iesu renge nai pelaot, ko arla joron nir ko artutweni sisamise nir. Arlingi meling ivij e, evsese jinibb nuval nen nir ivij. Ko arla kele sunsun nga mok-uri ore womu niben e, ko arlesi nga marloli mivi pa sansane ko.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ko jinibb nuval arwerwera lululweni tevi nir, “Sete rraprrerrsi te, pijki. Kerr putuw daes suri.” Ngel puloli nale nga Naul On muwrai piplari, ‘Ko nir arlai tweni jorok ko artututwenir e, ko artuw daes nga parlesi si p̃ilai sunsun suk’. Ngok jinibb nuval nir arloli surie erpok.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ko mori bbonge nai pelaot sopon, Iesu tasu sen ko tasu sen tuwan, ko Merri nga nesen se Klopas, ko Merri nesen Maktala, artur.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ko Iesu emteni tasu sen ko jinibb sen nga ni mimrreni temijpale mortur, ko owrai tevi tasu sen, “Ngok evi natum.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Mian ko owrai kele tevi jinibb sen nga ni mimrreni temijpale, “Ngok evi tasu som.” Ko etipatun re daron nen, ko m̃ernen emetmete erres renge naim sen.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Iesu orongwose nga lelingen ngel nanu jijle arsuw jerjer pa, ko owra (nga puloli Naul On piplari) “Nolok emesmes.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Besin san oto iok, owun saute norro nga mimilali. Ko ngok arla nalum san ko arrurrngoni rengen, ko arlingi renge mavir san, ko arsareni van renge nevlu jingon nuru.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ko Iesu orromji lesi norro nen beblen, ko owra “Osuw jerjer vajin.”
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 M̃erwomu se m̃eri Isrel nir arngoni tevi Paelat nga pimarong parbburi b̃ela jinibb nen nir, puloli parmij e, ko parjuri twenir renge nai pelaot nir. Arwera parloli pirpel suri evi Praete, ko sete armerreni niber parrul jipari nabong ne Sapat. Sapat nen evi Sapat nga muon milep, suri evi Sapat ne nanen ne asien.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Niko jinibb nuval nen nir arini ko arbburi luwe m̃er nga murrul tevi Iesu tuwen b̃elan, musuw ko aran kele arbburi kele nuru tuwen kele b̃elan.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ko daron nga marini ji Iesu vajin, ko arlesi nga emij pa osuw, ko nir setemun arbburi ni b̃elan.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ngok nir san renge jinibb nuval ela sir sen ko ouni renge neli Iesu. Ko drra ko nuwi orseser pelari orvesane.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 San le ngel elesi nga mirpok, ko owrai erpok ko. Orongwose nga ni ok-wera weretunen, ko owra ‘Sev nga nomok-werair ewretun. Kami kele kaposuri.’
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nanu ngel nir arpelari nga nale san nga muto renge Naul On pivini piplari, nga muwra ‘Sete jin san pia-mabbur.’
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ko nale kele san renge Naul On owra ‘Parmeteni ni nga jinibb maruni sir rengen.’
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Vitunen renge nanu ngel, Josep, nga mivi m̃eri Armetia, ongoni tevi Paelat nga poro orongwos puwosi tweni nibe Iesu. (Josep evi jinibb se Iesu ko pa san, ko okvilvil ore, suri emtutue m̃erwomu se m̃eri Isrel nir nga martori derteren renge nir.) Ko Paelat elinglingi tevi ni. Ko evan owosi tweni nibe Iesu.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ko Nikotemas, nga bonevis mivini ji Iesu nat nga mupong, eptevi Josep, nuru oran. Ni ela senta nga nowlin mivi nevöt ongut vesan nga markisie mir ko alos, otori tevi ni.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Nuru orwosi nibe Iesu ko ornub̃e sunsun nga mimalum e m̃irres tevi mir ko alos nga. M̃eri Isrel nir lat nga marok-loli surie ko erpok.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Mori iok lat nga marruloni Iesu rengen, orsel ne lolnai ne olip san oto mori bbonge. Ko renge lolnai ne olip ngok nevöt b̃ereng san nga Josep m̃itai nolon mutoe oto rengen, nga sete arlingi rrongvi wor jinibb nga mimij san rengen.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ko suri evi pa nabong se m̃eri Isrel nir nga marok-eseser rengen ko mevinen pivi nabong nga milep ser, ko lolo b̃ereng nen mori bbong ie, ko orwosi Iesu orlingi rengen.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.