João 12

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanen ne asien nabong ouwon ojpon malum, ko Iesu olwi kele vini renge Betani e renge lat nga Lasros, nga ni muloli mimaur luwi kele renge mijen, lat nga m̃ilik e.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Renge ie artabbu nurre Iesu. Marta etabbu, ko Lasros evi san renge nir nga maraan tevi Iesu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mian ko Merri ela botel nga milep san ne senta nga mapun m̃irres p̃elak nga nowlin milep temijpal nga marloli e nart, ko ejvi p̃etp̃eti renge b̃ela Iesu nuru, ko etwasi e jomro batun. Ko loloim owun saute mapu senta nen.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Jutas ne Iskariot, nga mian ko vitunen pia-tekai
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Erpese kumlokloksi senta nga mapun m̃irres ngok? Poro kupwulwule ko nevöt nen pivi pungut pivatul (300) kis ko, ko orongwos rraplai tevi b̃eres nir.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Owrai erpel sete suri orrorrmi b̃eres ko nir, ko suri evi jinibb ne venao. Ko ni oksolo narr ser, ko ok-sesaroe nevöt nga muto renge nolon.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ko Iesu owrai tevi “Kuplinglingi nesevin pisan, kuplinglingi puloli metmete tera nga partevnik.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 B̃eres ngok nir parlik tetajer ko pa tevi kami, ko inu ma sete numa-lik tetajer tevi kami.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Delung jinibb nga milep ne m̃eri Isrel nir arunge nga Iesu elik renge Betani, ko artutur van, sete suri kis Iesu, ko suri kele wor Lasros nga Iesu muloli mimaur luwi renge mijen.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ko niko batu jinibb ne sulsulen nir arloli nale ne Lasros nga parevji pini kele.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Suri nga m̃eri Isrel elep arlesi nga Iesu muloli Lasros mimaur luwi, ko arlingi kurtweni m̃erwomu ser nir, ko arosuri Iesu vajin.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Renge nabong m̃inij nen vajin meling jinibb nga milep nga marini renge nanen ne asien arunge nga Iesu mivel vini pivini renge Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ko arvasi rengsi nini nir ko arivel aran artur ore, ko arkail arwera “Rrapsurövi Atua! Atua p̃irij p̃irres suri ni nga mivini renge nise Iova, Numal se m̃eri Isrel nir!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ko Iesu elesi natu dongki san ko esakel ren, erpe nga maruli renge Naul On:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 ‘Kami jinibb ne Saeon nir, sete kapmetutu. Kaplesi Numal se kami evini, esakel renge natu dongki.’
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Jinibb sen nir sete arongwos wowomue nanu ngel nir; mian ko vitunen vajin daron nga Iesu mutur imare luwi renge mijen mian renge melrin m̃ila nosrövien sen, ko ngok ara-rrorrmi sweri vajine nga aruli nanu ngel nir suri ni renge Naul On, nga jinibb nir parloli nanu ngel nir tevi ni.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Lartul nga marpitevi ni renge daron nga miverus ko muloli Lasros mutur imare luwi renge mijen renge dubb arij suri nanu nga Iesu muloli miplari nen.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Nanu ngok ko muloli delung elep kele wor aran jin rengen, suri nga marunge nelesien nen nga muloli.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ko Parasi nir arwerwerai lululweni tevir, “Kaplesi, setemun rramrongwos rraploli mun nanu pisan, suri jinibb jijle arvijuri pa ni.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Jinibb nga maran renge nanen ne asien renge Jerusalem, renge livö rer, m̃eri Gris sopor aran kele nga parlot.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Lartul nen arini ji Pilip, m̃eri Betsaeta ne Galili, ko arwerai tevi “E m̃erel, nammerreni nablesi Iesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pilip ean owrai tevi Antru, ko Antru nuru vajin Pilip oran orwerai tevi Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ko Iesu owra lweni tevir, “Lelingen ngel mete nial nen mawos evini nga parsurövi inu Jinibb Mawos.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nuwretun nga nuwretun nuwrai tevi kami, Poro wene nai sete pukur pivitan ngatan renge dan, ko ngok esansan bbölbböl malum. Ko poro pukur ko wor, pivitan ngatan renge dan, pietiv ko pimaur kele, ko ngok ko pia-la wenen pilep ko vajin.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 M̃er nga mimrreni mauren sen iel ngatan putor jabble; ko m̃er nga ma sete mimrreni mauren sen iel ngatan, pia-tori tajere van renge mauren nga muto tuwi ngok vini.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Poro jinibb san pimrreni p̃imajing suk, ko pivijuri surik ko wor. Ngabe nga b̃elik e, jinibb suk kele p̃ilik tevik ie. Ko poro nga jinibb san p̃imajing suk, Tata suk pia-susi van mare.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Iesu owra “Lelingen ngel nolok ornge esij temijpal, ko bowra pirpese? Bowra, ‘Tata, kupla twenik renge mijen ngel?’ Ejki, sete nurongwos bowra pirpok, suri nanu mawos ngel ko mevini tweni renge iel ngatan.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ko bowra ma ‘Tata, kuploli isev tama san nga pususi nik nisem van mare.’” Ko drrelan san evel renge melrin vini owra “Nususi pa evan mare osuw, ko bosusi kele wor pian mare pivesan.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Delung nga martur ie marunge ko arwera “Belver ko san”, ko nir sopor nen arwera “Ejki, anglo ko san erij tevi.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ko Iesu owra lweni tevi delung nga martur ie, “Drrelan ngel sete evini suri inu, ko evini suri kami kaprunge.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Lelingen ngel evi daron nga Atua puwra suri lat nga puto suri tevi jinibb nir, ko pusor tweni demij, numal ne iel ngatan.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ko inu daron nga parsusik imare ko bervei jinibb jijle parini jik.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Owra nale ngel, eviseni sev mijen nga ni pimij rengen.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Delung arwera lweni tevi, “Kem namrunge renge nale nesesreien, owra Mesaea p̃ilik tuwi ngok vini. Ko nik kuwra erpese ko nga kumwerai mirpok ngok, ‘Parsusi wor jinibb mawos ko mare’? Ko isi ko jinibb mawos ngok?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Ko Iesu owrai tevir, “Moron ngel piptevi kami beblen kele ma, ko sete mia-periv te. Daron nga moron ngel mimor e, ko kapiel ko wor rengen, nemalik tia-malik tevtevni kami. Suri ni nga mivel renge nemalik errleng lat nga pian e.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Daron nga moron miptevi kami, ko ngok kaposuri moron, nga puloli kami kapivi jinibb ne moron.” Iesu owra jile nanu ngel nir ko evel teptepe nir, sete parlesi.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ewretun ni ololi nelesien elep temijpal renge nor arlesi, ko sete arosuri ni te, ejki.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Osorsan tevi nale nga propet Aesea muwrai tuwi, owra ‘Numal, isi osuri nanu nga namwerair, isi elesi wose derteren som nga kumviseni?’
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Erpe nga ngok ko, sete arongwos parosuri. Suri Aesea owrai kele vesan, owra
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 ‘Lartul ngok nir batur eterter erpe nevöt. Ko niko Atua ololi meter arrorr, ko ololi nolor arterter. Suri arwera “Ai, rratlesi renge mete kerr! Rratrongwose renge norrorrmien se kerr! Rratrieni lweni kerr vini jin vajin ko ni tuloli kerr rrata-maur luwi!” ’
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aesea owrai nanu ngel nir, suri elesi nosrövien se Iesu, ko niko musp̃e suri ni.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ko ewretun, m̃eri Isrel elep arosuri Iesu, ko nir elep nga marlelep rer arosuri kele. Ko suri armetutu Parasi nir, ko sete arwerai tweni ni te ejki. Suri armetutu tarwirr twenir renge naim gortien ser.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Suri armerreni nga jinibb parsurövir easi renge nga Atua pusrövir.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Iesu ekail ko owra tweni “M̃er nga muosuri inu, sete osuri inu kis ko, ko osuri m̃er nga mukonik kele.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Jinibb si nga m̃ilesi inu, ngok elesi pa m̃er nga mukoni inu ko osuw.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Inu nuvi moron ne iel ngatan. M̃er nga muosuri inu sete orongwos p̃ilik renge nemalik.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Poro jinibb pisan purnge nale suk, ko sete puosuri te, inu sete numa-wera suri lat nga puto suri re m̃ernen. Suri sete nuvini tweni bololi pirpok iel ngatan, nuvini tweni nga b̃ela mauren tevi jinibb nir.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Isi nga mungasi inu, ko sete muosuri nale suk nga mowrai, san nga pia-wera suri lat nga puto suri re m̃ernen otoe.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Inu sete nuwra nawon nanu san. Tata suk nga mukonik ko wor owrai tevik nale nesesreien sev nga inu bea-werair ko bosp̃e surir.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ko nurongwose nale nesesreien sen evi mauren nga muto tuwi ngok vini. Ko niko nale suk nga mowrair, nuwrai osorsan tevi nga Tata suk muwrai tevi inu.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.