João 11
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NTLH
1 M̃eri Betani san, nisen Lasros, emsi. Betani evi ngaim se Merri ko tuwan Marta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Merri ngel evi vin nga vitunen ko mia-jivi senta nga mapun m̃irres renge b̃ela Iesu ko mia-tewasi jomro batun e. Vinel ko tuwan Lasros mimsi nen.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ngok nesen niaken ngel ko nuru orla nale ngel van ji Iesu, “Numal, selem nga kumrreni milep emsi.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Daron nga Iesu murnge e ko owra “Mesien se Lasros ngok sete evi ne mijen, ko evi ma nosrövien se Atua, nga puloli parsurövi inu Atua natun mawos rengen.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Iesu emrreni lenglenge Marta ko tasin Merri ko Lasros.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ko daron nga murnge nga Lasros mimsi, ko elik malum lat nen nga m̃ilik nen e nabong eru kele wor orasi.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Vitunen renge ngel ko owrai tevi jinibb sen nir “Kerr pulwi kele van renge Jutia e.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ko jinibb sen arwerai tevi, “Ai, jinibb nevisvisenien, seveling nga kobbong m̃eri Isrel nir nga marlik Jutia arwera partuwem, ko erpese kuwra kupan kele ie ko?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Iesu owra “Erpese, sete mete nial esngavöl drromon eru renge nabong san? Ko poro jinibb pisan pivel renge nata m̃irin, sete orongwos p̃ijilaklak, suri elesi moron ne iel ngatan.
9 Jesus respondeu:
10 Ko poro pivel renge nemalik, ko ngok p̃ijilaklak ko, suri moron ejki ji ni.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Iesu owra nanu ngel nir, mian ko vitunen owra “Sele kerr Lasros ematur, ko inu bean bowni
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ngok jinibb sen nir arwerai tevi, “Numal, poro pimatur ko p̃irres luwi kobbong.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Nga m̃irij mirpok, ko Iesu osp̃e mijen se Lasros; ko nir arrorrmi rreknga owra emitmatur rres kobbong, omosi.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ko Iesu owra momsawos vajine limjer tevir, “Lasros emij pa.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ko inu nuir nga sete m̃elik tevi ni ie, suri kaplesi vajin nanu nga p̃irres san renge kami, nga puloli kami kaposuri. Kerr pian lat nga marlingi e.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ko Tomas nga marveruse m̃elew owrai tevi jinibb se Iesu nga ngok nen e nir, “Pesveni, kerr kele rrapvijuri ma, rrapan rrapmij rrapvesane ko pa tevi.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Daron nga Iesu mian vajin, ko elesi nga artevni Lasros nabong ivij pa arasi osuw.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani oto mori bbong Jerusalem sopon, erpe pirpe kilometa itul bbong sopon,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ko niko m̃eri Isrel elep arini ji Marta ko Merri nga parla nale molmol tevi nuru suri renge mijen se tuwa nuru.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Daron nga Marta murnge nga marwera nga Iesu mivini, ko evel ore renge sel. Ko Merri elik jer renge naim.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta owrai tevi Iesu, “Numal, poro ma kuplik bbong iel, ko tuwa komru sete mia-mij welili, pijki ko.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ko nurongwos mae lelingen ngel, poro kupngoni isev tama san tevi Atua, ko Atua p̃ilai ko wor tevi nik.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ko Iesu owrai tevi, “Tuwam pimaur luwi kele kobbong.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ko Marta owrai tevi, “Nurongwose nga pia-maur luwi kele renge nabong nga vitunen nga Atua puloli jinibb nir parmaur luwi.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ko Iesu owrai tevi nesevin, “Inu nuvi batun ne mauren. M̃er nga muosuri inu, poro pimij, ko pia-maur luwi kele ko wor.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ko isi nga mimaur ko muosuri inu, sete orongwos pimij rragrrag pijpari tuwi ngok vini. Kuosuri renge iok?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Nesevin owra lweni tevi, “O-o, Numal, nuosuri nga nik kuvi Mesaea, Atua natun mawos, ni nga propet nga tuwi nir arok-wera pia-vini renge iel ngatan.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Daron nga vinnen muwrai jile mirpel ngel, ko evel evan everus silveni bbong tasin Merri, ko owrai tevi, “Jinibb nevisvisenien le ngel osusi nik.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Daron nga Merri murnge, ko emra ngavilvil evan ji Iesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Iesu setewor evini renge ngaim, ejki wor. Elik malum renge lat nga Marta mian jin ren.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 M̃eri Isrel nir nga marla nale molmol tevi Merri renge naim marlesi nga Merri mimra kasi mivel, ko arvijuri suri. Arrorrmi rreknga nesevin pian renge dubb, p̃iting ie.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Merri evini renge lat nen nga Iesu m̃ilik e. Ko elesi ko ejipa van ngatan osusweni non renge b̃ela Iesu, ko owrai tevi, “Wurru, Numal, poro kuplik iel, ko tuwak sete mia-mij ko te ejki.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Daron nga Iesu m̃ilesi nesevin m̃iting, ko m̃eri Isrel nir nga marpitevi nesevin marting, ko engavsi, ornge lenglenge esij renge nolon, erpe p̃iap nawone.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ko osusi tevir, “Nibeni lat nga kamtevni e?” Ko arwerai tevi, “Kupini ta numal, kuplesi.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Iesu eting.
35 Jesus chorou.
36 M̃eri Isrel arwera “Ai, emrreni lenglenge ma morok.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ko nir sopor nen arwera “Ai, m̃erel ololi metrrorr meter markulu bonevis. Erpese sete orongwos puloli morok kele sete pimij?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Vesan kele Iesu engavsi, ornge lengleng esij. Ko evan renge dubb. Evi b̃ereng, ko aritini nevöt nga milep oto ore metali nen.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Iesu owra “Kap̃itini tweni nevöt.” Ko Marta, joji m̃er nga mimij nen, owra lweni tevi “O, ejki, Numal, lelingen ngel opo le pa, suri bongin ivij le pa osuw!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ko Iesu owrai tevi nesevin, “Sete nuwrai tevim nga poro kuposuri ko kupa-lesi nosrövien se Atua?”
40 Jesus respondeu:
41 Ko nir aritini tweni nevöt nen. Ko Iesu eleng raji meten oklu imare, ko owra “Tata, nuwra erres tevi nik nga komok-runge inu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nurongwose nga nik kurnge inu tetajer, ko nuwra nanu ngel suri lartul nga martur ngel nir, nga puloli parosuri inu nga nik kumkoni inu.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Muwrai jile mirpel, ko everus temijpal van mare, owra “Lasros, kupivare!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ko m̃ernen nga mimij pa eivare vini. Ko nevren nuru ko b̃elan nuru, kalek ne mijen nga marnub̃e e arto malum rer; ko sunsun nga markai renge non arto malum rengen. Ko Iesu owra “Kaptelasi twenir ren.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 M̃eri Isrel elep nga marini marlesi Merri arlesi sev nga Iesu muloli, ko arosuri ni.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ko nir sopon nen nir arluwi ko aran ji Parasi nir ko arsup̃e suri nanu nga Iesu mulolir tevir.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ko Parasi nir ko batu jinibb ne sulsulen nir arkorti tevi gortien nga milep se m̃eri Isrel nir ko arwera “Kerr puloli pirpese? M̃erel ololi nelesien nga marlelep nir.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Poro rraplinglingi puloli sel ngok, ko jinibb jijle nir tarosuri ni; ko m̃eri Rom nir nga marrul totoni kerr tarlesi tisij ko tartingtinge Naim On se kerr, ko tarlokloksi jinibb se kerr jijle nir.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 San renge nir nisen Kaeapas; ni evi batu jinibb ne sulsulen nir renge sia nen. Owra “Kami sete kamrongwos rragrrage nanu san.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Sete kamrongwose nga evi nanu nga m̃irres nga jinibb pisansan pimij suri delung, pia-la wani jinibb jijle nir nga moro parmij?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Errlenge sev nga muwrai ngok, ko erij wor nale se Atua, suri evi batu jinibb ne sulsulen ko renge sia nen: ni owra tweni nga Iesu pimij suri m̃eri Isrel nir.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ko sete nir kis kobbong, ko pia-la lweni kele wor jinibb jijle se Atua nga marivel sarrsarr nir.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Renge nabong nen m̃eri Isrel nga martori derteren renge nir arloli nale nga parevji pini Iesu rengen.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ololi Iesu setemun evel limjer renge Jutia, evel lingi ie ko evan renge ngaim nga welili e san nga nisen Eprem, morie lolo merwer. Ko elik tevi jinibb sen nir ie.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Nanen ne asien se m̃eri Isrel nir oto mori. Ko jinibb elep arivel aran renge Jerusalem, arwera partaur parwokwok jile tera daron ne nanen ne asien.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ko daron nga marini renge Jerusalem, ko arkulkulu pej Iesu ko arwerwera lululwenir e, “Kamrrorrmi erpese? Pivini ko renge nanen ne asien, rreknga sete orongwos pivini?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Batu jinibb ne sulsulen nir ko Parasi nir arwerai pa tevi jinibb nir arwera poro san p̃ilesi Iesu lat nga m̃ilik e, ko puwrai tevir parongwose, ko paran parevei.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.