Efésios 2

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ko kami bonevis erpe kammij re nololien se kami ko nanu nga marsij nga kamok-lolir.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Re wosenen kamvijuri sel nga m̃isij ne ngatan ngel, ko kamosuri Demij, nga mivi numal se demij nir nga marlik ngatan p̃etp̃eti nir, ko nga mok-majing malum renge nir nga sete marvijuri Atua.
2 Em que noutro tempo andastes segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos da desobediência;
3 Ko kerr jijle bonevis rramvijuri sev nga nolo kerr nga m̃isij ko norrorrmien se kerr nga m̃isij mimrrenir. Ko nalol se kerr esij erpok ko wor, ko rramivi jinibb nga Atua mulolarsi kerr, erpe jinibb jijle nir.
3 Entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Ko Atua orrorrmi terai kerr. Ko suri merrenien sen nga milep nga mimrreni kerr e,
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 ololi rrammaur luwi tevi Kristo, daron nga rrammij pa renge nololien. Ko ngok rramlesi, Atua ela mauren tevi kerr suri ni merrenien sen kobbong.
5 Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Ko ni ololi kerr rrammaur luwi kele tevi Kristo, ko ololi rramsakel kokorti tevi Kristo renge melrin.
6 E nos ressuscitou juntamente com ele e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Ololi erpok nga piviseni renge sia sia nga para-vini, merrenien sen nga milep lenglengen ko murrun nga mokrrorrmi kerr renge Iesu Kristo.
7 Para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Atua ela mauren tevi kami nga kamosuri, suri bbong merrenien sen ko. Erpe evi nelaien san nga ni m̃ila nawone tevi kami, sete eplari renge kami.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.
9 Ko sete eplari kele renge majingen nga m̃irres san nga kamloli, ejki. Ko niko, sete jinibb san orongwos pulololi lwenie.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie;
10 Kerr rramirpe nanu san nga Atua kobbong m̃imajinge. Ko ni ela mauren nga mimerr tevi kerr suri Iesu Kristo, tweni nga rraploli majingen nga marres nga ni m̃ilngir wowomu pae nga rrapmajing twenir.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Re womu kamiak kamivi jinibb ne vare. (Ko m̃eri Isrel nir, nga martori bae ser m̃iterter, arok-ungasi kami, ko arok-wera tevi kami, ‘Sete kaman re mövil’. Ko iok evi nanu san nga jinibb kobbong muloli, ko ejpari bbong nibe jinibb kis ko.) Ko kaprrorrmi wos kamirpese re wosenen.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós noutro tempo éreis gentios na carne, e chamados incircuncisão pelos que na carne se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Rrek re wosenen kamlik ngasue Kristo, ko kamivi jinibb m̃inij re m̃eri Isrel nir, ko sete kamkorti renge nanu nga marres nir nga Atua muwra p̃ilai tevi m̃eri Isrel nir. Ko niko sete nanu san nga kaptiriv tweni vitunen otoe, ko kamlik ngasue Atua iel ngatan.
12 Que naquele tempo estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel, e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança, e sem Deus no mundo.
13 Ko lelingenok vajin kamkorti tevi Iesu Kristo, ko setemun kamlik ngasu erpe womu, ejki. Kamini pa mori suri drra ne mijen se Kristo.
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Ko Kristo ololi demat livö ne kem m̃eri Isrel nir ko kami jinibb ne vare nir, ko ololi kerr rramivi meling sansan. Erpe tevi ni niben ko etngitngi naworr nga martuwe muto kokorti mivi nawot nga muwlu livö ne nuru. Ko ololi nuru vajin setemun orivivi devje nuval se nuru.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio,
15 Ko ni ela tweni nale nesesreien se m̃eri Isrel nir tevi nesesreien wowarreng nen nir, nga puloli nuru nga womu orivel sisamis porivi vajin m̃elew, porirpe jinibb sansan renge Kristo, nga muloli demat ngok.
15 Na sua carne desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Mijen se Kristo renge nai pelaot erevji tweni jerjere murrun nga kem m̃eri Isrel nir, ko kami jinibb ne vare nir, rramivivi devje nuval. Ko mijen se Kristo renge nai pelaot ejipteni gortien se kerr nga eru ngok evi niben sansan vajin, evi ni niben. Ko ela kerr jijle ko ejipteni kerr tevi Atua.
16 E pela cruz reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Ko erpok, Kristo evini ko ewerwer suri nosp̃en nga m̃irres suri demat. Ewerwer tevi kami nga kamlik ngasue Atua, kamivi jinibb ne vare nir, ko ewerwer kele tevi kem m̃eri Isrel nir nga marlik morie Atua.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz, a vós que estáveis longe, e aos que estavam perto;
18 Ko suri Kristo, kerr jijle rramrongwose rrapan ji Atua, m̃eri Isrel nir ko jinibb ne vare nir. Ko Nem̃in On nga mivi sansan okpitevi kerr jijle.
18 Porque por ele ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Ko ngok, kami jinibb ne vare nir, setemun kamivi jinibb neturvitan. Ko setemun kamlik toto, ejki. Ko kamivi pa jinibb tera se Atua erpe jinibb sen jijle nir, ko kamivi pa naim se Atua.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos santos, e da família de Deus;
20 Naim nen, batu nabur nen evi Iesu Kristo, ko nabur nir nga martur suri arivi propet nir ko aposol nir.
20 Edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Ko nibe naim nen p̃etp̃eti arjipjipti renge Kristo, ko armajing rujrujoni malume renge Kristo, pivi Naim On se Numal.
21 No qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor.
22 Ko kami kele, kamivi nibe naim nen sopon, suri kamivi se Kristo. Ko renge naim nen, Atua ko p̃ilik ren, suri Nem̃in On sen.
22 No qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus em Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.