Colossenses 2
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ARA
1 Numarong kaprongwose nga nurat temijpal suri kami ko suri m̃eri Laotisia nir, ko suri nir jile nga sete marlesi wos wore nibek ko nok.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nurat suri nga nolor p̃iterter ko pumolmol nga parkorti p̃irres renge merrenien. Ngel evi nanu nga m̃irres p̃elak san: numrreni parongwos alje, parongwos p̃irres nga p̃irres kemkam̃e Kristo, nga bonevis nosp̃en nen oto teptepi ji Atua.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ko Atua esilveni renge Kristo norongwosien totoklai nga marres.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Nomok-sup̃e nanu ngok suri jinibb sopor arok-loli ler erres, ko tarkerkerasi kami.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Nulik ngasue kami renge nibek, ko renge nem̃ik ma, nukorti tevi kami. Ko nuir nga m̃elesi kamtur vivöngsur ko kamtur m̃iterter renge nosurien se kami renge Kristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Erpok, kamlai pa Iesu Kristo evi Numal se kami. Kaploli mauren se kami totoklai vajin piptevi ni.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Kaprrul totkoni ni p̃iterter, pirpe lap̃e nai murrul totkoni dan, ko kaptur p̃iterter ren pirpe naim san nga mutur m̃iterter renge dan. Ko nosurien se kami pivini ko wor p̃iterter malum tetajer, pirpe nga marvisviseni kami pae. Ko kapwera ‘erres’ temijpal wor tevi Atua.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Kami kapmetmet p̃irres, lartul ngok nir tarrul totkoni kami re nale nawon ser ko gerisen ser nga marvijuri norrorrmien nawon se jinibb nir, ko sel ne nevisvisenien ne ngatan ngel nir. Sete arvijuri sel se Kristo.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Kristo niben otoe erpe jinibb, ko mauren totoklai se Atua elik ren.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ko kami kele, daron nga kamkorti tevi ni, ko kamlai mauren totoklai. Kristo owowomu re Numal p̃etp̃eti nir ko derteren p̃etp̃eti nir.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ko erpok kele, daron nga kamkorti tevi ni, erpe kaman re pa bae ko osuw. Ko iok, sete nusp̃e suri bae nga norman mian ngalu marevji, ko nusp̃e suri bae nga Kristo mirevji tweni murru nalol nga m̃isij renge mauren se kami.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ko daron nga marpaptaese kami, erpe artevni kami tevi Kristo. Ko erpok kele, daron nga kamtawij luwi re nuwi ngok, erpe kammaur luwi tevi Kristo renge mijen, suri kamosuri Atua nga derteren sen ololi Iesu mimaur luwi re mijen.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ko erpe kami kammij pin renge nololien se kami ko renge murrun nga m̃isij se kami. Ko lelingenok vajin, Atua ololi kami kammaur luwi tevi Kristo. Ni etlasi tweni nololien jile se kerr,
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 ko olokloksi nanu nga maruli kortoni martere kerr tevi nale nesesreien nga marwer ore kerr rer, ko ela tweni p̃etp̃etir ko owser renge nai pelaot tevi Kristo.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Renge nai pelaot ngok, Kristo obbri otvi derteren se jinibb nga marlelep nir ko jinibb nga marwowomu nir renge devjen se Demij. Kristo otorrlair pa osuw, ko ololi tevir erpe Numal san nga mutorrlai devje nuval sen musuw, ko ololi nor arsij, nga jinibb arongwos parmetenir.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ko lartul ngok arwera parwer lokloksi kami suri nanen lele nga kamrroi, ko nanu lele nga kammini. Ko arwera kele kamloli esij nga sete kamtori nabong sopor, ko sete kamtori nanen ne navöl muwut rrongvi, ko sete kamtori murrun ne nabong ebutun, nga marmosi ren. Ko sete kapmarong parij pirpok, pijki.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nanu ngok nir, m̃eri Isrel nir arvijuri tuwi. Ko arjuji bbong Kristo. Ko daron nga Kristo mivini vajin, rramlesi vajin ni sel sen nga m̃irres p̃elak asi nanu ngok nir.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Lartul ngok nir, norrorrmien ser ean pa mare osuw, suri arlesi nanu sopor re bori ser. Ko arkerkerasi jinibb nir, arwera jinibb nolor pian wor ngatan ko, ko parsurövi wor anglo ko nir. Sete kaplinglingi nir parwer lokloksi kami, parwera kamsij renge nanu ngok nir. Norrorrmien ser ean mare temijpal, ko pesveni ko. Arok-rrorrmi nanu ngok nir suri murru jinibb kobbong nir.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ko setemun artori Kristo eterter, ko ni mawos ma evi batu jinibb sen nir. Ko jinibb sen nir arirpe ni murru niben nir nga marokla nanen ser renge batun, suri nau ko murrrmurr arjipjipti erres re niben. Ko erpok vajin, Atua orongwos puloli niben totoklai pimaur rujruj pilep p̃irres.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Kami erpe kammij pa osuw tevi Kristo. Kamivi vajin jinibb nga kamiel sisarow osuw, setemun nevisvisenien ne ngatan ngel nir arrowsi kami. Ko erpese kamok-vijuri malume murrun ne ngatan ngel? Erpese kamvijuri nale nesesreien ne ngatan ngel nir, nga muwra:
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 ‘Sete kaptori nanu ngok ko nanu ngok’, ‘Sete kaprroi nanu ngok ko nanu ngok’, ‘Sete kapjipari nanu ngok ko nanu ngok’?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Ko iok arsup̃e suri nanu nga partorir ko parsij bbong. Ko nale nesesreien ngok ko nevisvisenien ngok arivi se jinibb kobbong.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Nale ser ngok, rramlesi rrongvi erpe erres, erpe eviseni norongwosien erres p̃elak, suri osoni jinibb nga parlot, ko nga nolor pian ngatan, ko nga partor ore p̃iterter murrun nga marmerreni karkar nanu nga marsij nir. Ko nesesreien ngok nir, derteren ser ejki rres nawone nga partor ore weretunen nanu nga nolo jinibb mok-merrmerreni sarrsarr nir. Ko rramlesi, daron nga rramvijuri sel ser, murrun nga m̃isij ngok oto erpok malum kobbong.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.