Atos 3
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NVI
1 Nabong san renge daron ne loten, evi mete nial itul rivriv, ko Pita ko Jon oran renge Naim On.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ko jinibb san sete orongwos pivel, suri daron nga m̃iak e evi naroj. Nabong jijle selen nir arwosi vini ko arlingi re roro metali san ne Naim On nga nisen Metali nga m̃irinrin m̃irres. Ko okngoni nevöt ji nir nga marok-asi van loloim ngok.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 M̃ernen elesi Pita ko Jon orini nga poran loloim, ko ongoni nga porlai nevöt sopon tevi.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ko nuru orkulu mawos ni ormeteni, ko Pita owra “Kupmeteni komru!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Mian ko oklu van ji nuru, orrorrmi nga p̃ilai nanu san ji nuru.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ko Pita owrai tevi owra “Nevöt san ejki rragrrag jik, ko nanu ma san oto jik nile b̃elai tevim. Renge nise Iesu Kristo m̃eri Nasret ngok, nuwrai tevim, kuptur imera ko kupiel!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Mian ko orrul totkoni nevren rres ko ervei nga putur. Ko vesan rres nau re b̃elan ko bbujin b̃elan arres luwi,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 ko otur imera kasi ko evivel. Ko evivitu suri nuru aran loloim re Naim On. Evel ko orowrow b̃elan, osrövi vajin Atua.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ko jinibb arlesi vajin nga ni mok-rowrow b̃elan nuru ko mok-surövi Atua.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Ko daron nga marlesi wose nga mivi naroj nga tetajer mok-ngoni nevöt vare renge metali nga m̃irinrin m̃irres, ko nir artaol lenglengen suri nanu ngok nga m̃irrmali jin.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 M̃ernen orrul totoni Pita ko Jon renge naim san nga mutur re jeli Naim On nga marveruse Naim Salsal se Solomon. Ko jinibb nir artaol lenglengen ko arwolwolu vini jir.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ko daron nga Pita m̃ilesi delung milep marini marser rrale, ko owra “Selek nir, suri sev kamtaole nanu ngel? Suri sev kamok-meteni lenglenge kem? Kamrrorrmi komru nomor-majing re derteren se komru? Kamrrorrmi nomor-rongwos nobor-loli m̃erel pivel suri bbong nomor-ivi jinibb nga nomor-rres?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Ejki! Atua nga Epram, Aesak, Jekop ko b̃irterawarreng se kerr nir elngi ni nosrövien sen tevi jinibb ne majingen sen ngok Iesu. Ni ko kami kamtekai kerasi van renge nevre m̃eri Rom nir, ko kamtere ni daron nga mutur re no Paelet nir. Paelet kele owra puloli ni pivel sisarow, ko kami kammusus.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Kamungasi Iesu, nga muon ko m̃irres. Kamngoni tevi Paelet suri jinibb nga mirevji pini jinibb nga pivel sisarow,
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 ko kamrevji pini ni nga m̃itkai jinibb nir van re mauren. Ko Atua osustur lweni re mijen, kem namlesi!
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ko kaplesi naroj ngel. Derteren ne nise Iesu ko ololi derteren sen muto luwi. Nanu ngel nga kami kamlesi ko kamrongwose, nomor-loli suri nomor-osuri Iesu nisen. Niko nosurien ngok ko renge Iesu ko ololi m̃erel m̃irres jile luwi, erpe nga kami jijle kamok-lesi vajin.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Ko selek nir, nurongwose nga sev nga kami tevi m̃erwomu se kami nir marloli tevi Iesu, kamloli suri sete kamrongwose sev nga kamloli.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ko ngok evi sel se Atua nga puloli nale nga muwrai tweni tuwi pa parremali. Renge nale se propet sen nir, owrai tweni pa osuw nga Mesaea pia-runge p̃isij, ko lelingenok otori totkoni rijrijen sen ngok.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ko erres vajin nga kaprieni lululweni norrorrmien se kami suri nololien se kami, ko kapan ji Atua nga ni p̃itlasi tweni nololien se kami. Poro kaploli pirpok, ko
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 daron nen pivini vajin nga Numal pia-lai derteren nga mimerr ko m̃irres tevi kami. Ko ni pukoni Iesu vinuk nga mivi Mesaea se kami nga ni mutobbtobbue musuw.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ko Iesu p̃ilik mun re melrin puwomu pianan pijpari nanu jijle parmerr luwi kele, pirpe nga Atua muwrai tweni pa musuw re nale se propet sen nga maron ne tuwi.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Suri Moses owra ‘Numal nga mivi Atua se kami pukoni san vini ji kami nga pia-ivi propet, osorsan erpe nga mukoni pa inu. Ni pivi san re kami kobbong. Kapvijuri ko wor p̃irres nanu jijle nga pia-werai tevi kami.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Jinibb nga sete mivijuri nale se propet ngok, ko Atua pia-lai tweni renge gortien sen ko puloli pijijki.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Ko Samuel kele tevi propet m̃inij nen nir nga marvivitu suri arok-supsup̃e kele suri sev nga m̃irrmali pa lelingenok.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Rijrijen nga Atua m̃ilai tevi b̃irtera se kerr nir tuwi arivi se kami, ko kami kamkorti pa renge rijrijen nen nir. Nale nga Atua muwrai tevi Epram owra ‘Rrurrngi renge nik metka som nir nga para-vini, inu b̃erij p̃irres suri jinibb totoklai ne iel ngatan.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Niko Atua otobbtobbue jinibb ne majingen sen ko okoni womue vini ji kami. Suri Atua emrreni p̃irij p̃irres suri kami ko puloli kami jijle kaprieni lululweni kami renge sel nga marsij se kami.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.