Atos 2
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NAA
1 Re nabong ne Pentekos (ngok nabong ne nanen nga milep se m̃eri Isrel nir), jinibb se Iesu nir arser korti kele lat sansan.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ko vesan rres, drrela nanu nga milep san errmali renge melrin vini, erpe ling nga m̃iterter; ko drrelan nen osongni p̃etp̃eti naim nga marlik ren loloim.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ko arlesi nanu san arirpe lomi nabb nga maror pelpelari. Lomi nabb nen nir aror jipari nir jijle nga marlik re naim nen.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ko Nem̃in On owun saute nir jijle, ko artipatun vajin nga marij renge nale lele nga Nem̃in mimarong nga parij ren.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ko m̃eri Isrel elep nga marok-lot arivel renge vanu jijle nir ne iel ngatan, arini arlik renge Jerusalem re daron ngok.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ko daron nga marunge drrelan nen, ko delung nga milep arser korti ie. Ko nir artaol ko aririr temijpal, suri arunge vajin jinibb se Iesu nir marjiljilwer renge nale ser mawos.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Mian ko artaol lengleng ko arwera “E weta, lartul nga marok-rij mirpok ngok arivi m̃eri Galili kobbong!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Suri sev rramrunge marok-rij renge nale se kerr nir mirpok?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kerr rramiel lat lele le vini. Sopor Patia, Mitia, ko Elam. Sopor arivi nga Mesopotemia, Jutia, Kapatosia, Pontas, Esia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Prijia, Pampilia, Ijip, ko re lat sopon ne Lipia mori Saerin, ko Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Krit, ko Arepia. Kerr sopor arivi m̃eri Isrel mawos, ko sopor arivi jinibb ne vare nga marlot tevi m̃eri Isrel nir. Ko rramrunge nir marok-rij renge nale ngok nir se kerr, ko marok-werai tweni majingen ngok nir nga marlelep nga Atua mulolir!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Mian ko nir artaol lenglengen e ko norrorrmien ser esis nawone, ko setemun arongwose lat nga muto suri; ko arsususi lululweni tevir arwera, “E, lartul! Sev ko san?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ko nir sopor armen keraji jinibb se Iesu nir ko arwera “O, lartul ngok arminmin ko!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Mian ko Pita otur tevi aposol nir esngavöl drromon san ko erij renge drrelan nga mian mare tevi delung nir, owra “Selek nir, kami nga kamivi m̃eri Isrel ko kami nga kamlik iel Jerusalem, kapmurrong inu p̃irres renge sev nga bowrai visviseni tevi kami ngel.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Kami kamrongsarr ko nga kamwera namminmin. Suri ea-ivi bbong mete nial esiw ko nga rorpong.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ko sev nga kamlesi ngel evi ma nanu nga propet Joel musp̃e wowomu pae tuwi muwra
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Atua owra Re daron ne nabong nga vitu ne iel ngatan pia-tomori, ko inu bejivreni Nem̃in suk tevi jinibb jijle, nga nir para-tor sweri derteren jijle rengen. Natu kami norman ko nesevin para-ivi propet, para-werai tweni sev nga inu b̃elai tevir. M̃elakel se kami nir parlesi bori nga inu bea-viseni tevir, ko b̃irterawarreng se kami nir parmatur lesi bori nir.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ko renge nabong ngok nir, inu bea-jivreni Nem̃in suk renge jinibb suk nir totoklai, norman ko nesevin, ko nir para-werai tweni nale suk nga inu bowrai tevir.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Inu bololi nanu nga marinijnij nawone nir renge melrin mare ko re kele iel ngatan. Ngok, drra ko nabb ko nousnin nga milep kele puto.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Womujnen nial p̃irieni pumot nawon, ko navöl p̃irieni pusongsong pirpe drra. Ko vitunen nabong suk nga mevi Numal Atua nga mean mare pia-rremali vajin.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ko renge daron ngok ko vajin, Numal pia-lai mauren tevi nir nga marverus van jin.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Ko erres kapmurrong vajin suri sev nga bowrai suri renge Iesu ngok ne Nasret. Atua eviseni nga m̃ilai pa derteren sen tevi Iesu suri nanu nga marinijnij nawone nir ko nelesien nir nga Iesu muloli renge derteren se Atua. Kami kamrongwose erres nanu ngok nir, suri arpelari iel bbong re liven ne kami.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ko oto pa re norrorrmien se Atua osuw nga ni mimrreni p̃ilngi Iesu renge nevre kami. Ko kami vajin kamtor pini, suri kamloli jinibb nga marsij nir arwuse re nai pelaot.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ko Atua ololi emaur luwi kele renge mijen, ko ololi evel sisarow renge derteren nen. Ko mijen sete derteren nen evter rrag
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 suri Devet owrai nale san suri, owra ‘Tetajer nulesi Numal elik mori tevik, ko oklik re nelik nga sete mea-metutu rragrrag.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ko renge iok, nolok p̃ir temijpal; ko nale suk kele, neiren oto renger, ko nolok sete pivitan.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Suri Numal sete mia-marong nga nem̃ik pimij pin. Nuvi wor se ni nga muon le, ko sete mia-marong nga nibek pumutmut renge dubb, suri nuvi jinibb nga mon re majingen sen.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kuviseni pa sel ne mauren nir osuw tevik, ko kuloli nuir nga komok-lik mori inu.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Selek nir, evi norrorrmien nga musorsan nga bosp̃e suri apu se kerr ngok Devet tevi kami. Emij ko pa ko artevni, ko dobbin oto malum iel.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ko evi propet san, ko orongwose nga Atua ololi pa rijrijen san tevi nga sete mia-tor otvi. Owrai pa tevi nga nir san re metka sen mawos ngok nabong sopon pia-ivi batu numal pirpe ni.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Devet elesi nanu nga Atua pia-loli, ko niko osp̃e suri Mesaea nga pia-maur luwi re mijen. Nale sen erpel: ‘Atua sete elinglingi renge dubb nga niben pumutmut.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “Kerr jijle rramlesi nga Atua ololi Iesu nen emaur luwi kele.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Iesu ean pa mare e nga m̃ilik vajin tevi Atua Tata sen renge nevren rres, ko Atua elai Nem̃in On tevi, erpe nga ni m̃irijrij pae musuw. Ko Iesu kele ejivreni Nem̃in renge kem, ko ngok vajin lelingenok kamlesi ko kamrunge.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Devet sete ean renge melrin. Ko ni bbong owra nale ngok nga muwra ‘Atua owrai tevi Numal suk owra Kupsakel re devjek rres, kuptiriv
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 nga inu b̃elngi devje nuval som nir parirpe nanu san nga kupbböt ren.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Re iok, erres nga kerr m̃eri Isrel totoklai nir rraprongwose p̃irres nga ewretun nga Atua m̃ilai Iesu ngok nga womu kamwuse re nai pelaot, ko ni ololi evi Numal ko Mesaea se kerr vajin.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Daron nga jinibb nir marunge jile nale ngok, ko arunge erpe ojuji lenglengen nolor. Ko arsusi tevi Pita ko aposol m̃inij kele nir arwera, “E, selek nir, kem nabloli pirpese nga nablesi mauren?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pita owra lweni tevir owra “Kami kaprieni ko wor norrorrmien se kami suri nololien se kami, ko kami jijle kappaptaes renge nise Iesu Kristo, nga puloli Atua p̃itlasi tweni nololien se kami. Ko Atua pia-lai vajin Nem̃in On ngok tevi kami.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Suri rijrijen ngok evi se kami, ko tevi natu kami kele nir. Ko evi se kele jinibb jijle nir nga Atua piveruse nir, poro arlik ngabe ngabe.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ko Pita owra visviseni nanu elep nga pirvei norrorrmien ser. Mian ko owra “Nuwrai eterter tevi kami nga kapwolu lingi lolaren nga pivini renge dul nga marsij ngel nir.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ko re daron ngok ejpari nuvasngavöl nuvatul (3000) nga marosuri nale ko marpaptaes.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ko nir arlai daron ser elep vajin nga martor sweri norrorrmien nga marmerr ji aposol nir; ko arirpe vajin niaken sorsan nir. Tetajer araan korti ko arlot korti.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ko Atua emajing vajin rrurrngi aposol sen nir re nanu elep nga marinijnij nawone nir ko nelesien nir, ko jinibb nir aririr temijpal suri.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Jinibb jijle nga marosuri arok-korti kemkam̃e, ko arok-vijngeni lululwenir kele re nanu jijle nga marto jir.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Nir arwulwule joror nir ko arlai nevöt nen, artutweni tevi nir si nga mumrrole nanu san.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nabong jijle arok-korti lat sansan, loloim re Naim On. Arok-aan kokorti renge naim sisamis, renge nolor nga marir ko maran ngatan.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Nir arok-surövi Atua, ko jinibb kele nir artorir. Ko nabong jijle Numal ololi jinibb kele sopor arlai mauren ko arini arkorti kele re gortien ser vajin.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.