Apocalipse 5
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NAA
1 Mian ko nulesi naul san; ni nga m̃isakel re nai seksakel otori re nevren rres. Arulul p̃etp̃eti ren, devjen ko devjen, ko arlulngi jile pa, ko arla nabböl ko arwusi bongsin re lat ebut ko arbbölji ore pa.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Mian ko nulesi anglo san nga derteren sen milep. Ni erij, drrelan ean mare, ko owra “Ngok, si erres re p̃ila tweni nabböl nga marbbölji ore naul ngok e, ko pieveve vajin?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Ko san ejki renge melrin ko renge iel ngatan ko renge ngatan nga muto van re melve ngatan ngel e, nga m̃irres re pieveve naul nen rreknga pimteni lolon.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Nuting lenglengen suri san ejki nga m̃irres re pieveve naul nen ko pimteni lolon.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Mian ko san renge b̃irterawarreng nen nir owrai tevik, owra “Ete kupting! Kuplesi, Laeon nen nga renge metka se Juta, ngok metka nen nga milep se Devet, ni erevji devje nuval, ko ni ko orongwos p̃ila tweni nabböl nga ebut ngok ko pieveve naul.”
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Mian ko nulesi natu sipsip san otur liven ji ni nga m̃isakel renge nai seksakel nga netun vanu nga ivij nga martur rrale tevi b̃irterawarreng nir. Ko natu sipsip nen, nulesi erpe arevji pini womue. Batin ebut, ko meten ebut, nga marivi nem̃in ebut se Atua nga ni mok-konir van re iel ngatan totoklai.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Ko natu sipsip nga evan ko ela naul nen ji ni nga m̃isakel re nai seksakel, re nevren rres.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Ko daron nga muloli, ko netun vanu nga ivij nga ko b̃irterawarreng nga ngavöl eru drromon ivij arjipa armatur van ngatan renge no natu sipsip. Nir jijle artori nevis tingting ser, ko besin nga marmajing gol e ko nga marwun saute nanu san nga mapun m̃irres, ni ko evi verusen se jinibb se Atua nir.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Ko nir arla nubo nga mimerr san, ni le: “Nik kurres re kupla naul ko kupla tweni nabböl ko kupeveve. Suri nik arevji pinim, ko drram nga muwlu erpe sulsulen nga muwli tweni jinibb nir arivi se Atua, metka nga marivel renge botnab̃e nir, ko renge vanu nir, ko arivi jinibb nga marij nale p̃etp̃eti nir.
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Ko kuloli arivi jinibb ne sulsulen som nir nga parmajing se Atua, ko nir parwowomu renge jinibb nir iel ngatan.”
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Ko nulesi kele anglo elep nga elep, ko nurnge drrelar nga martur rrale nai seksakel, netun vanu nga ivij nga, ko b̃irterawarreng nir,
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 ko arla nubo, drrelar ean mare, arwera “Natu Sipsip nga marevji pini, ni erres re p̃ila derteren, nijor, norongwosien, ko nga partori, parsurövi, ko parsusi van mare!”
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Mian ko nurnge drrela nir jijle nga marlik re melrin, ko renge iel ngatan, ko renge ngatan nga muto van re melve ngatan ngel e, ko renge dis; nanu jijle nir nga marmaur iok jijle nir. Ko arla nubo, arwera “Ni nga m̃isakel renge nai seksakel, ko Natu Sipsip, parsurövi nuru ko partori nuru ko parsusi nuru van mare, ko parlai derteren jile tevi nuru tuwi ngok vini.”
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 Ko netun vanu nga ivij nga arij welir, arwera “Pirpok ko!” Ko b̃irterawarreng nir arjiol armatur van ngatan ko arsurövi.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.