Apocalipse 22
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NTLH
1 Ko anglo nen eviseni kele nuwi seser ne mauren tevik. Evilvil peleplari renge nai seksakel se Atua ko se Natu Sipsip.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ko eseser van, eseser suri live sel ne ngaim. Ko renge jelin ko jelin, nai ne mauren artur ren. Ko arwen navöl jijle re navöl esngavöl drromon eru re sia. Ko raon arivi roi ne mesien nga parla tweni mesien se jinibb jijle nir.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Ko sete nanu san oto renge ngaim nga Atua owra evi nanu nga m̃isij. Ko nai seksakel se Atua ko se Natu Sipsip oto renge ngaim, ko jinibb sen nir parsurövi.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Nir parlesi Ni non, ko paruli nisen renge borngir.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ko setemun nat pupong, ko setemun nial p̃isin, ko setemun parsuli nasul. Suri Numal Atua ko vajin pivi moron ser. Ko nir parivi numal ko parmetmete nanu jijle nir tuwi ngok vini.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Mian ko anglo owrai tevik, owra “Nale ngel nir arweretun ko orongwos jinibb puosurir. Ko Numal Atua, nga mokla Nem̃in sen tevi propet nir, okoni anglo sen nga piviseni tevi jinibb sen nir sev nga pia-pelari sete ngasu.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 “Kuplesi! Bevinuk sete ngasu! Ko neiren renge nir nga marosuri nale ngel nir renge naul ngel nga Atua m̃ilair.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Inu le, Jon, nurnge ko nulesi nanu ngel nir. Ko daron nga mornger ko m̃elesir jile osuw, ko nujiol vitan numatur renge b̃ela anglo nga mivisenir tevik, nuwra bosrövi.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ko ni owra “Pijki, pijki pa! Suri inu kele nuvi jinibb ne majingen kobbong erpe nik ko tuwam nir nga marivi propet, ko nir jijle nga marosuri nale nir nga marto renge naul ngel. Kupsurövi Atua kobbong pisan.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ko ni owrai tevik kele, owra “Sete kupsilveni nale se Atua nir nga marto renge naul ngel, suri daron nen evini mori nga nanu jijle ngel nir para-pelari.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Si nga murrun m̃isij p̃iplake pirpok tajer ko wor, ko si nga murrun murro, p̃iplake pirpok tajer ko wor. Ko si nga murrun m̃irres pirpok tajer ko wor, ko si nga muon, pirpok tajer ko wor.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Ko Iesu owra kele, “Bevinuk sete ngasu! Ko botori tevik jinibb jijle nir nowlir, ko b̃elai tevi jinibb jijle nir pusorsan tevi murrun nga marloli.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Inu nuvi batu nanu jijle, ko nuvi kele bongsi nanu jijle. Inu nuwowomu jerjer, ko inu bea-vivitu jerjer kele. Inu nutipatune nanu nir, ko inu bea-vinvini orer.
13 Eu sou o
14 Neiren renge nir nga parrawe sunsun ser ko parviter vajin nga parurro wene nai ne mauren, ko parasi re metali ko paran laut.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ko vare renge ngaim, nir nga marok-loli murru lenglengen, nir nga marok-loli botut, nir nga marok-loli m̃isij tevi nesevin, nir nga marok-tor pinpini jinibb, nir nga marok-surövi demij nir, ko nir nga nolor marto suri gerisen.”
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Inu le, Iesu, nukoni anglo suk nga puwrowrai nanu ngel nir tevi kami kalesia nir. Inu nuvi metka se Devet. Inu nuvi moju nutrin nga mimor m̃irres.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Nem̃in On tevi ni nga mirpe nesen se Kristo orwera “Kupini.” Ko jinibb jijle nir nga parunge nale ngel parwera kele, “Kupini.” Kupini, nik nga nolom mimesmes; nik nga kumrreni kupla nuwi ne mauren, kupini kupla nawone, nowlin ejkie.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Inu le Jon, nususur metu tevi kami jijle nga kamrunge nale se Atua nga marto renge naul ngel: Poro san p̃ilngi nawone nale kele san puto tevi nale ngel nir, ko Atua p̃ilngi kele nanu nga marsij nir nga naul ngel musp̃e surir, partor kemkam̃e m̃ernen.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ko poro san p̃ila tweni bebje nale san nga muto renge nale se Atua nga marto renge naul ngel, ko Atua p̃ila tweni jin wene nai ne mauren nga moro p̃ilai, ko setemun m̃ernen pian laut ne Ngaim On nga naul ngel musp̃e suri.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Ko ni nga muwra nale ngel arivi weretunen owra “Nuwretun, bevinuk sete ngasu!” Pirpok ko. Kupini, Numal Iesu.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Ko ngel evi bongsi nale suk, nga Numal Iesu piptevi kami jijle renge nalol nga m̃irres p̃elak sen. Remse kami.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.