Apocalipse 17

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko san renge anglo nga ebut nga martori besin ebut evini jik ko owrai tevik owra “Kupini, ko kuplesi partor alje nesevin ne sel nga m̃isij nga m̃isij. Nesevin nen evi ngaim nga muto mori nuwi seser elep.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Ko batu numal ne iel ngatan nir arloli esij pa tevi nesevin nen. Ko jinibb nir ne iel ngatan armini norro sen ko arlengleng e, ko arvijuri sel nga marsij sen nir.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Ko derteren se Nem̃in On orrul totonik, ko anglo nen owosik van renge lolo merwer. Ko iok nulesi vin nga. Ni esakel renge nanu rrum nga musongsong san. Nanu rrum nen, batun ebut ko batin esngavöl, ko aruli nais nga marwer lokloksi Atua renge niben p̃etp̃eti.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ko vinnen ori sunsun nga nulsen m̃irres p̃elak, nga nulsen eru e, tuwen osongsong ko tuwen opongpong e. Ko ni ojroi ni e nanu nga marivi gol nir, ko nevöt nga marres nir, ko perel. Ko otori biles ne gol nga muwun saute nanu nga marsij p̃erp̃er nir nga marivi wene sel nga marsij sen nir.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Ko renge borngin aruli nale nga muto tepi san ren, evi nais san, ko owra puwra ‘Bapilon nga milep, tasu se nesevin ne sel nir ko batu murrun nga marsij p̃erp̃er nir ne iel ngatan.’
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Ko nulesi vinnen elengleng e mimni drra jinibb se Atua nir, ko drra nir nga marevji pinir suri marosuri Iesu.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Ko anglo owrai tevik, owra “Suri sev kutaol? Inu bowra visviseni tevim nale nga muto tepi suri vinnen ko nanu rrum nga ni m̃isakel ren nga batun ebut ko batin esngavöl.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nanu rrum nen emaur ko wor womu, ko mian ko emij pa. Ko otomori piplari kele renge bbulwil nga nabbön mijkie; ko sete pipriv kele, ko parevji pini pimij kele. Ko nir nga niser mijkie renge naul ne mauren nga maruli tweni jile pa, mian ko iel ngatan mia-pelari, nir nen ko partaol lenglengen daron nga marlesi nanu rrum nen, suri emaur ko wor womu, mian ko emij pa, ko eplari luwi kele vajin.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Iok poro jinibb san orongwose, ko m̃ernen norongwosien sen elep ko. Nanu rrum nen, batun nga ebut nga arivi botwen ebut nga nesevin nga m̃isij nen elik renger, ko arivi kele batu numal ebut.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Ko renge batu numal nga ebut nga, nir elim arjiki pa, ko eru orjipon. Nuru tuwen otori derteren sen malum, ko nuru tuwen setewor eplari. Ko daron nga pia-pelari e, ko ni putori derteren sen re daron kobbong sopon.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Ko nanu rrum nen nga mimaur ko wor womu, ko emij pa, ni womu evi nir san renge nir nga ebut ngok; ko eplari luwi kele vajin, ko evi vajin numal owalin kele. Ko sete pipriv, ko parevji pini kele pimij.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Ko batin esngavöl nga kumlesir arivi batu numal esngavöl nga setewor arla derteren ser, ko mian ko para-lai ko. Ko parpitevi nanu rrum nen, para-ivi numal re mete nial sansan.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Nir nga esngavöl ngel, norrorrmien ser evi sansan bbong. Ko nir parla derteren ser, parlingi re nevre nanu rrum,
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 ko nirnir nanu rrum nen vajin parval tevi Natu Sipsip. Ko Natu Sipsip evi Batu Numal ne batu numal p̃etp̃eti nir. Ni everus pae jinibb sen nir, otobbtobbuer, ko nir arosuri ni erres. Ko ni piptevi jinibb sen nen nir ko paran parval tevi numal nga esngavöl nga, ko parevjir.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Ko anglo owrai kele tevik, owra “Nuwi nir nga kumlesir nga nesevin nga m̃isij m̃ilik morir arivi jinibb ne vanu nir, ko ne metka nir, ko ne nale nir.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ko batin esngavöl nga kumlesir ko nanu rrum parungasi nesevin nga m̃isij nen. Ko nir parrawe tututweni joron p̃etp̃eti, ko vinnen putur malmal. Ko nir parurro vison ko parsuli p̃inivniv.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Suri Atua elngi pa re nolor nga parloli nanu nga murrorrmi nir, ko nga parini korti ko parlai derteren ser tevi nanu rrum, pijpari nga nale se Atua nir para-pelari.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ko nesevin nen evi ngaim nga milep nen nga mimetmete numal nir ne iel ngatan.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.