Apocalipse 14
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NVI
1 Mian ko nuklu ko nulesi Natu Sipsip mutur renge botwen Saeon. Ko ni eptevi jinibb sen nir 144,000 nga maruli ni nisen ko Tata sen nisen renge borngir.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ko nurnge drrelan san eplari renge melrin erpe drrela dis nga milep nga m̃irrerrre renge botunmal, ko erpe kele belver nga miver milep, ko erpe kele drrela nevis tingting nir nga marok-kinkinji.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ko nir 144 000 artur renge no Atua nga m̃isakel renge nai seksakel sen, ko renge no netun vanu ivij, ko b̃irterawarreng nir; ko arok-la nubo nga mimerr san, nga nir kis kobbong arongwos parongwose. Atua owli twenir renge iel ngatan arivi sen.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Nir ko arivi jinibb on nga sete aran ji nesevin nabong san. Ko arvitu suri Natu Sipsip ngabe ngabe nga ni pian e. Atua owli twenir, ko nir parirpe sulsulen womunen vajin van ji Atua ko Natu Sipsip.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Sete nale gerisen san eplari renge jingor nabong san, ko arivi jinibb nga marmomsawos marres jijle.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Mian ko nulesi anglo kele san orow mare, ko okwerwer renge nosp̃en nga m̃irres nga muto tuwi ngok vini tevi jinibb jijle nir ne iel ngatan, ne vanu p̃etp̃eti nir, nale p̃etp̃eti nir, ko metka p̃etp̃eti nir.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ko anglo nen erij drrelan ean mare, owra “Kaptori Atua, ko kapsurövi. Suri daron evini le pa nga ni p̃iwer sesesre lat nga puto suri tevi jinibb jijle nir. Kapsurövi ni nga muloli melrin, iel ngatan, dis, ko mete nuwi nir.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Mian ko anglo kele san evijuri nga womunen, ko owra “Ngaim nga milep Bapilon eil jubbul pa, esij p̃etp̃eti. Suri ni ololi jinibb jijle nir armini norro sen nga m̃iterter, ko arlengleng e, ko arvijuri sel nga marsij sen nir.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ko anglo itolin vajin evijuri anglo nga womu nuru. Ko ni ekail, drrelan ean mare, owra “Nir nga marsurövi nanu rrum nen ko nai nga marsavi rrongrrongvi, ko nga marla nabil nen renge borngir rrek renge nevrer,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 nir ko parmini norro ne lolaren se Atua, nga mivi norro kiskis nga m̃iterter temijpal, sete arkisi nanu san e. Erpok ko nir parlesi lolaren tera se Atua, parunge p̃isij renge nabb nga m̃in ko nga muror peleplari re nevöt nga nisen salpa, renge no anglo nir nga maron ko renge no Natu Sipsip.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ko nousni nabb nen pus tuwi ngok vini. Ko nir nga marsurövi nanu rrum nen ko nai nga marsavi rrongrrongvie, ko nir nga marlai nabil nen, nabb nen puslir tetajer nutrin ko nutpong, sete pumosi sopon nabong san.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ko ngok jinibb se Atua nir nga marosuri nale se Atua ko nga marlingi nolor renge Iesu partur p̃iterter ko wor.”
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Mian ko nurnge drrelan san eplari renge melrin, ko owra “Kupuli nanu ngel: Neiren renge nir nga marmij suri marmajing se Numal Atua, etipatun le pa ngel pian pijpari bongsi iel ngatan.” Ko Nem̃in erij weli, owra “Pirpok ko. Nir parmosi renge b̃elaken ser, ko partori suri wene majingen ser puto tevir.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Mian ko nulesi nabor nga muow san, ko san nga mirpe jinibb esakel ren. Ko nuvan nga mivi gol oto re batun, ko otori nesip netkib̃ nga muso san oto re nevren.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ko anglo kele san eivare re Naim On, ko everus mare jer van ji ni nga m̃isakel
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ko ni nga m̃isakel renge nabor ela nesip netkib̃ sen ko eta iel ngatan e, ko eta tweni wit ne iel ngatan nir ko esraker.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Mian ko nulesi anglo kele san mivare renge Naim On nga renge melrin; ko ni kele otori nesip netkib̃ nga muso san.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ko anglo kele san, nga mok-metmete nabb nga m̃in, evel re nawot vini. Ko everus van ji anglo nga mutori nesip netkib̃ nen, ko owra “Kupla nesip netkib̃ som, kupan kupta tututweni wene grep nir ne orsel ne iel ngatan. Armirr arpongpong ko pa.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ko anglo nen ela nesip netkib̃ sen, ko eta iel ngatan e; ko eta tututweni wene grep nir renge gar, ko otuwer van renge merremrre besin nga milep temijpal san. Ko iok parbbötbböt rer nga puloli suwer p̃iseser tweni. Ngok ko vajin evi lolaren se Atua.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Besin nen oto vare re ngaim, ko suwer nga marbbötbböt kirkirsir arsongsong peleplari, arseser arivi drra. Drra nen eseser peleplari van ngasu, erpe norrngov nen ejpari 1600 statia (ngok evi 300 kilomita). Ko orron erpe poro jinibb san putur ren, ko pijpari nowen mare.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.