2 Pedro 1

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inu Saemon Pita nuvi aposol ko jinibb ne majingen se Iesu Kristo. Nuwrai erres tevi kami nga nosurien se kami m̃irres p̃elak mirpe bbong nga kem. Nosurien ngok kamlai suri murrun nga musorsan se Iesu Kristo nga mivi Atua ko m̃er nga mokla mauren tevi kerr.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Ngel evi loten suk, nga Atua p̃irij p̃irres suri kami renge nalol nga m̃irres sen, ko p̃ilai demat pilep tevi kami suri kamrongwos pae Atua ko Numal se kerr Iesu Kristo.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Atua renge derteren sen elai nanu jijle tevi kerr, evter nga orongwos rraplik renge mauren nga musorsan m̃irres. Ngok eplari ji kerr suri rramrongwose Iesu Kristo, ngok jinibb nga miveruse kerr nga rrapkorti renge nisen nga mian mare ko mauren nga musorsan sen.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Re iok ko ololi nga m̃ilai tevi kerr rijrijen sen nga marlelep ko nga marres nir, nga puloli kaprongwose kapwolu lingi murrun nga m̃isij ne iel ngatan, murrun nga marmerrmerreni nawon nanu nir. Murrun ngok ela mijen. Ko kapini rrapkorti vajin re murrun nga m̃irres se Atua.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ko suri iok ngok ko, kami kapp̃elak ko wor pilep nga kapla kele murrun nga musorsan m̃irres puto tevi nosurien se kami; musuw, ko kapp̃elak tweni kele nga norongwosien puto tevi murrun nga musorsan m̃irres se kami,
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 musuw, ko kapp̃elak tweni kele murrun nga kapwer ore sev nga kami kobbong kammerreni, puto tevir. Musuw ko kapp̃elak tweni kele murrun nga marok-rrul totoni nolor mipriv, puto tevir. Musuw ko kapp̃elak tweni kele murrun nga muon m̃irres puto tevir.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Musuw ko kapp̃elak tweni kele murrun nga kapmerreni tasi kami puto tevir. Musuw ko kapp̃elak tweni kele murrun nga kapmerreni lenglengen jinibb jijle nir puto tevir.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Nanu ngok nir arivi nanu nga parto ko wor ji kami; ko poro parto pilep ji kami, ko ngok nibe kami pus, ko wene kami putoe, suri kamrongwose Numal Iesu Kristo.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ko jinibb si nga nanu ngok nir sete marto renge mauren sen, erpe jinibb san nga meten mumot nga sete orongwose puklu van ngasu; ko emali pae nga Atua m̃irrawe tweni nololien sen nga muloli womu.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ko niko, tasik ko jojik nir, suri Atua otobbtobbu pa kami ko everus pae kami nga kapivi jinibb sen, kami kapp̃elak pilep kele wor nga kaploli nanu ngok pivi weretunen renge mauren se kami. Poro kaploli pirpok, ko sete kama-vitan nabong san.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ko renge murrun ngok puloli sel pimetet tevi kami nga kapsil van loloim renge batun vanu ne tuwi ngok vini se Numal Iesu Kristo nga mokla mauren tevi kerr.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kami kamrongwos pae sev nga mowrai ngok, ko kamlingi norrorrmien se kami oto eterter renge weretunen nga kamlai; ko inu sete mea-tibbtibbot kele nga bowra lwenir kele tetajer.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Nulesi mirpok osorsan kobbong nga bololi, nga bowni malum nanu ngok nir e tevi kami daron nga memaur malume.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Suri nurongwose, otomori bemij, ko b̃elngi kurtweni nibek ne mijen ngel, erpe Numal se kerr Iesu Kristo owrai pa limjer tevik.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ko niko b̃eplak pilep ko wor nga b̃elngi sel sopor parto metmet tevi kami nga kaprrorrmi iok ngok nir rengen re daron tetajer. Ko poro inu bemij vajin, ko kami kaptur tetajer renger.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Daron nga namwerai tweni tevi kami nga Iesu Kristo Numal se kerr derteren sen otoe ko pia-luwi kele vini, ko sete namlai nale ngok renge sel, ejki, ko kem namlesi mawose tevi mete kem nga niben mumor nga mumor lenglengen.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Daron nga Atua Tata mususi nisen van mare ko muloli moron mumor vaseni, kem namlik ko, ko namrunge drrelan san nga miplari renge moron ngok mare vini nga muwra “Ngel evi natuk le nga memrreni lenglengen e, nuir temijpal wor suri.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Kem mawos ko namrunge drrelan ngok nga miplari renge melrin vini, daron nga nampitevi renge botwen nga muon ngok.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nanu ngok nir arloli nga kem namrongwose kele erres nga nale se propet nir arweretun, ko erres kapmurrong surir p̃irres. Suri nale se propet nir erpe moron san nga mumor renge nemalik. Ko pumor pijpari nga moju nutrin pia-pelari, ko nat pia-rin vajin renge nolo kami, renge nabong se Kristo nga ni pia-luwi vini rengen.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ko ngel evi norrorrmien nga milep san nga kaprongwose, nga sete san orongwose p̃isan puwra suri nale san nga muto renge Naul On, poro Nem̃in On sete ewilwil sen rengen.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Suri nale se propet nir sete eplari renge nir bbong norrorrmien ser, ejki, ko arvijuri wor derteren nga mivel ji Nem̃in On vini daron nga marlai nale nga mivel ji Atua vini.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.