2 Coríntios 4

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ko ngok, suri Atua orrorrmi kem ko ela majingen ngel tevi kem, sete nolo kem evitan.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Ko namtur ngasue sel nga marloli silveni nanu nga marsij nir. Sete namvijuri gerkerisen, ko sete namrieni nale se Atua pivi gerkerisen, ko nomok-werwer limjer re weretunen. Jinibb jijle arongwose, ko Atua kele erij se kem nga namweretun.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Ko poro nosp̃en nga namok-werwer ren oto kelti sopon, ko oto erpok ji nir bbong nga marok-an re mijen.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 Nir ko sete arosuri, ko atua ne ngatan ngel opongi mete norrorrmien ser nga sete parlesi moron ne nosrövien ne nosp̃en nga m̃irres ne Kristo, nga musorsan pini tevi Atua.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Suri sete namok-sup̃e suri kem lweni, ko namsup̃e Numal Iesu Kristo, nga m̃ilngi kem namivi jinibb ne majingen sen.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Suri Atua, nga tuwi muwra “Moron piplari renge nemalik”, ni kele ololi moron sen omor vaseni vajin nolo kerr nga rraplesi wose nosrövien se Atua re no Kristo.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Ko nanu nga marres p̃elak ngel nir namok-torir renge nibe kem, nga mirpe bbong sospen dan san. Ko niko rramlesi nga derteren nga milep jer nen oto wor ji Atua, ko kem ma ejki.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Jinibb tetajer aroji kem, ko sete artor pini nolo kem. Namtur m̃emav, ko sete namtur pot.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Arok-loli esij tevi kem, ko sete Atua elinglingi kem namsan. Artoni kem namvitan, ko sete nammij.
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Ko tetajer erpe namwosi mijen se Kristo renge nibe kem. Ko ngok puloli mauren sen kele piplari renge nibe kem.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Tetajer kem nammaur ma, ko suri namvijuri Iesu, ko jinibb nir arwera parsoni kem van re mijen. Ko ngok puloli mauren se Iesu piplari renge nibe kem ne mijen.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 Niko derteren ne mijen emajing ji kem, ko niko ololi mauren emajing ji kami.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Naul On owra ‘Nuosuri, ko niko nurij’. Nem̃in On ko ela nosurien nen, ko Nem̃in On kele elik ji kem. Ko niko kem kele namosuri, ko namok-rij.
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Ko namrongwose, Atua nga muloli Numal Iesu emaur luwi re mijen, puloli kem kele nabmaur luwi kele tevi Iesu, ko puloli nabtur tevi kami renge non.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Nanu jijle oto nga piwilwil se kami, ko niko merrenien se Atua daron nga mijpari jinibb elep vajin, ko puloli jinibb pilep parwera erres wor tevi Atua ko parsurövi.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Niko sete nolo kem evitan. Ewretun nibe kem ngel vare okan ngatan nga pimij, ko nolo kem ma, Atua nabong jijle okloli nga pian ko pimerr luwi kele.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Ko norongen nga m̃isij ngel ewelili bbong ko oto bbong omrrol, ko puloli rrapvitere nosrövien nga milep nga milep temijpal, ko nga puto tuwi ngok vini.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Ko niko sete namok-meteni nanu nir nga mete kem ngel nir marongwos parlesir, ko namok-meteni ma nanu nir nga mete kem sete arongwos parlesir. Suri nanu nir nga meter marlesir paran ko parsuw kobbong, ko nanu nga ma sete rramlesir lelingenok parto tuwi ngok vini.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.