2 Coríntios 11
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs NTLH
1 Kaplinglingi ta inu b̃erij mun se lenglengen sopon.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nurrorrmi terae kami, erpe Atua kele orrorrmi terae kami. Kami kamirpe nesenwarreng nga setewor mian ji jinibb san, ko nga inu nulngi ore pian ji Kristo kis kobbong.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ko numtutu vajin suri nulesi erpe nga nir nga marini ji kami ko marok-rij melmelas marwera niser maran mare ko marivi ‘aposol’, erpe parlokloksi vajin norrorrmien se kami nga kamlingi pa renge Kristo. Erpok kele num̃et nga m̃isij nen muloli tuwi daron nga m̃ikrekrasi Iv renge nale ne neni rretrrun nga muwrai tevi.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Suri kammarong pae nir arinuk ji kami. Ko arwerwer ma suri Iesu, ko nale ser suri Iesu arinijnij wore. Ko arwerwer suri Nem̃in On ko suri Nosp̃en nga M̃irres, ko nale ser suri ngok nuru kele arinijnij wore. Ko kamosuri bbong nale ser, nga sete pa osorsan tevi nga inu nuwerwer e ko nga kamosuri womu.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Niser m̃irres O! Ko inu nisek sete ean ngatan rragrrag renge nir.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ewretun re devjen ne rijen, sete nurongwos b̃erij kemkam̃e erpe nir, ko re ma devjen ne norongwosien, sete nuan ngatan rragrrag re nir. Ngok kamrongwos pae erres.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Rrek nuloli esij nga sete nungoni nevöt san ji kami daron nga m̃ewerwer renge Nosp̃en nga M̃irres se Atua tevi kami, rrek? Ko nuloli inu nuan ngatan, ko kami kaman mare.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ko nuloli kalesia m̃inij nir arwulik daron nga m̃emajing ji kami. Erpe nuvnae nir nevöt ser nga puwlik daron nga m̃emajing se kami.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ko tetajer daron nga m̃elik ji kami iok, poro nevrek pumrrol re nanu san, ko tasi kerr nga Masetonia arok-lai tevik, ko sete nuloli kami kamp̃elake tevik. Ko numusus bololi pirpok nabong pisan.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Nuwretun renge weretunen se Kristo nga muto jik, nok eterter nga pirpok ko pa tetajer renge iok Akaea, ko sete san p̃iwer orek nga mosrosrövik rengen.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ko suri sev sete nungoni nanu san ji kami? Suri nga sete numrreni kami? Ejki, Atua ko orongwose nga memrreni kami elep!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ko b̃etajer nga bololi pirpok. Erpok ko bolokloksi nale se aposol gerisen nen nir nga marok-sursurövi nir lweni, marok-wera marmajing osorsan erpe inu.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Nir sete arivi aposol weretunen. Arkerkeris suri majingen ser, ko arloli mete jinibb owonwon, ko arloli jinibb nir arrorrmi nga marivi aposol se Kristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ko sete rraptaole iok, suri Demij kele ololi mete jinibb nir owonwon, ko ololi arrorrmi ni evi anglo ne moron!
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Niko jinibb sen nir arloli osorsan erpe ni daron nga marloli mete jinibb owonwon ko marwera marmajing suri sel ne murrun nga musorsan. Atua putor vitrangir pilep suri nanu nga marloli.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Sete kaprrorrmi nga inu nulengleng. Ko poro ewretun kamrrorrmi ko erpok, ko kaplinglingik bosrosrövik mun sopon pirpe lenglengen san!
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 B̃erij le sopon; rrek nale suk sete pivi nale se Numal, ko pivi nale se san nga m̃ilengleng.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ko suri nir elep arsursurövi nir lweni suri nanu nga nir kobbong marloli, ko rrek inu kele bololi pirpok, bosrosrövik sopon.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kami norongwosien se kami otoe, a? Ko niko kammarong bbong kaprunge nale se nir nga marlengleng.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Kammarong bbonge san nga
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Numanun nga bowrai, ko daron nga kem namlik ji kami, ko kem sete namviter ko nabloli pirpok!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Nir arivi m̃eri Ipru, a? Ko inu kele nuvi san. M̃eri Isrel ko nir? Ko inu kele. Metka se Epram ko nir? Inu kele.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Jinibb ne majingen se Kristo ko nir? Rrek nulengleng nga bowrai, ko bowrai tama: inu nuasie nir renge iok. Nurat elep asie nir, nuan re naim ne nekaien nabong elep asie nir, arvirralik vavis kis asie nir, ko otomori bemij vavis kis.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Valim kis ko nupal ji m̃eri Isrel nir nga marvirrvirralik ejpari ngavöl itul drromon esiw (39).
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Vatul ko m̃eri Rom nir arevjik tevi nai nga milep san, ko nabong san jinibb sopor artuwek e nevöt. Drrav nga m̃esa rer nir, itul kis arron. Ko renge drrav nga itul nga marron nga, renge san, nuilong jer renge dis nutrin ko nutpong san.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Nivelen suk elep lenglengen, ko nutori mijen suk renge nuwi nga muwlu milep, renge jinibb venao, renge niaken suk nir m̃eri Isrel, renge jinibb ne vare nir, renge ngaim nga marlelep nir, renge lolo merwer, renge dis, ji nir nga markerkeris nga marwera marivi kalesia.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nuplak elep, nurat elep. Nabong elep sete numatur erres. Numer ajik, nolok emesmes, melas ajik suri sunsun nga mori sete emtul, eminmaniv, ko sete evtere melas.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ko nanu kele san nga muto jik tetajer evi nga nomok-rrorrmi p̃elak kalesia nir renge lat jijle nir.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Poro nir san nolon pimelisna, ko inu kele erpok, nolok emelisna. Ko poro nir san evitan, ko inu nurnge esij e.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Poro bosrosrövik, ko bosrosrövik bbong suri derteren suk nga mijkie.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Atua, Tata se Numal Iesu Kristo orongwose nga sete nukrekris. Rrapsurövi ni tuwi ngok vini.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Daron nga m̃elik Damaskas, ko jinibb nga mimetmete ngaim nen se numal Aretas ololi jinibb nuval sen sopor artur metmet re metali ne ngaim nga parrul totonik.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ko ejki mun, suri selek sopor arsongnik van re narr san ko arjurönik rrurrngi lat nga m̃itp̃ir e san re naworr, ko arjurönik van ngatan re dan, ko nuwlu asi.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.