1 Pedro 1

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inu Pita nuvi aposol se Iesu Kristo, nuwra erres tevi kami jinibb se Atua nga kamlik lat sarrsarr mirpe jinibb neturvitan nir, re Pontas, Galesia, Kapatosia, Esia, ko Bitinia.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Atua Tata se kerr otobbtobbue kami tuwi ko pa nga kapivi jinibb sen, ko Nem̃in sen ololi kamon erres. Kamosuri Iesu Kristo, ko drran ejivle tweni nololien se kami. Ngel evi loten suk, nga tetajer Atua pok-wilwil se kami renge nalol nga m̃irres, ko tetajer p̃ilngi demat puto tevi kami.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Erres nga rrapwera erres temijpal tevi Atua nga mivi Atua ko Tata se Numal se kerr Iesu Kristo. Atua ngok ok-rongpote kerr, ko renge murrun ngok, ololi erpe kerr rram̃iak luwi kele, rramtor sweri mauren nga mimerr. Ko ngok eplari suri nga muloli Iesu Kristo mimaur luwi kele renge mijen. Ngok puloli norrorrmien se kerr p̃iterter nga puto tetajer.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Ko rramrongwose nga Atua elngi merrenien nga milep oto metmet renge melrin terai jinibb sen nir. Nanu ngok sete orongwose p̃isij rreknga pumutmut rreknga pijijki, ejki. Atua emetmet lilane re melrin.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Nanu nga m̃irres ngok evi se kerr nga rramosuri Atua. Ko suri nosurien se kerr nga muto m̃iterter renge Atua, Atua orrul totkoni kerr pianan pijpari nga p̃ilai mauren tevi kerr, ko pia-viseni vajin nanu jijle nir renge nabong nga vitu.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Kap̃ir lenglengen suri iok, ewretun poro lelingen wolok ko pa, kami kamrunge esij wor suri nanu karkar nga marini parrowrrowe kami.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Nanu ngok nir arivi nga parrowrrowe kami ko parlesi nga nosurien se kami evi weretunen. Netkur ne sir nga m̃ikipkap̃il, arolngi re nabb, mian ko emetet erres vajin. Ko norongen nga m̃isij se kami lelingenok erpe nabb ngok, ko orongwos puloli nosurien se kami pimetet p̃irres. Ko netkur ne sir puto beblen kobbong, mian ko p̃isij; ko nosurien se kami puloli Atua pia-susi nise kami pian mare renge nabong nga Iesu Kristo pia-luwi vini ren.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Kammerreni lenglengen Iesu Kristo, ko setewor kamlesi nabong san. Ko nosurien se kami oto eterter rengen, ko sete nale san orongwose p̃iwer jipari neiren nga m̃irres se kami nga muto m̃iterter renge Atua.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Ngok kapjipari sev nga nosurien se kami murrorrmi nga kaptor sweri ko, nga Atua p̃ilai se mauren se kami.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Propet ne tuwi kele nir arok-pejpej sel nga Atua p̃imajing ren nga piwilwil se jinibb ren. Ko arp̃elak elep nga parlesi; ko sete arlesi, ko arwera pia-pelari nabong san. Ko kerr le vajin rrama-lesi.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Propet nen nir arloli lesi, arpejpej sel sev, ko renge daron sev nga nanu ngok nir parremali ren, suri Nem̃in se Kristo nga muto renger ok-juji malum nanu ngok nir. Ok-werai tweni tevir nga Kristo purnge p̃isij renge niben, ko vitunen Atua p̃ilai nais nga mian mare temijpal tevi renge melrin.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Atua eviseni tevi propet nir nga nale weretunen ngok sete evi rragrrag se nir, ko evi se kerr nga rrammaur lelingenok. Ko nale weretunen ngok errmali pa ji kerr osuw.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Re iok, kami kaploli norrorrmien se kami puto metmet ko pim̃erer p̃irres. Ko kami kaplingi norrorrmien se kami puto tetajer renge Atua nga ni piwilwil se kami renge nolon nga m̃irres daron nga Iesu Kristo pia-rremali ren.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Kaposuri Atua. Sete kapmarong nanu nga kammerreni nir ne tuwi daron nga kamlengleng vane e, parevei murru kami.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Atua ngok nga mok-verus kami on, ko owokwok erres. Ko renge murrun ngok, kami kele kapon ko kapwokwok p̃irres.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Suri Naul On owra ‘Kami kapon ko wor ko kapwokwok p̃irres, pirpe inu nuon ko nuwokwok erres.’
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ko kamok-lot van jin, ko kamveruse kamwera, Tata. Ko kaposuri kele ko wor ni p̃irres re mauren se kami iel ngatan, suri Atua puwra suri lat nga puto suri tevi jinibb jijle re norrngov sansan ngok kobbong, suri murrun nga marloli.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Ko kami kamrongwos pae sev nga Atua m̃ilai nga puwli tweni kami e nga puloli kapiel sisarow renge murrun nga m̃isij nga kamtor sweri ji apu se kami nir ne tuwi. Ko sete elai nanu nga pian ko p̃isij, erpe silva rreknga gol, ejki.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Elai drra Iesu Kristo natun mawos, nga m̃iseser renge nai pelaot, nga puwli tweni kerr. Drra ngok erpe drra sipsip san nga nabil san mijki rres ren. Ko renge no Atua, drra ngok se Kristo erres p̃elak.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Tuwi jer pa daron nga Atua setewor m̃ilngi iel ngatan, ko otobbtobbu tweni pae Kristo nga pia-majing nanu ngok nir. Ko lelingenok nga sete mia-periv iel ngatan pusuw, Atua eviseni pa ni nga pia-lai mauren tevi kerr.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Ko suri nanu nga Atua muloli ngok, kami kamini pa kamosuri Atua nga muloli Kristo emaur luwi kele renge mijen ko m̃ilai nais nga mian mare renge melrin. Ko kamosuri eterter ko kamlingi norrorrmien se kami oto malum eterter renge Atua.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Kamloli mauren se kami owokwok pa osuw re no Atua suri kamosuri pa nale weretunen osuw, ko orongwose kapmerreni tasi kami renge murrun nga musorsan m̃irres. Ko kapmerrmerreni lululweni kami tevi nolo kami p̃etp̃eti vajin.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Kam̃iak luwi pa, ko kamtor sweri mauren nga mimerr. Ko mauren ngok sete eplari renge jelangin nga mia-mutmut; eplari renge jelangin nga sete mia-mutmut nabong sopon. Jelangin ngok evi nale se Atua, nga mimaur ko sete mia-jijki nabong san.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Naul On owra ‘Kerr rramirpe mösmös kobbong, ko joro kerr nga m̃irres p̃elak erpe bbong nevngu mösmös ko. Mösmös orongwose pukur, ko nevngun kele pian ko parvitvitan.
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Ko nale se ma Atua puto tetajer.’ Ko nale ngok evi nale ne nosp̃en nga m̃irres ngok nga marwerai tweni pa osuw tevi kami.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.