1 João 3

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaplesi merrenien nga milep nga Atua Tata m̃ilai tevi kerr! Merrenien sen elep p̃elak nga miveruse kerr Atua natun. Ko weretunen rramivi pa natu Atua. Erpok ko, suri jinibb ne iel ngatan nir sete arongwose Atua, ko niko nir sete marongwose kerr.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Selek welili nir, rramivi natu Atua pa osuw. Ko sete eplari wor erres nga rrapa-irpese. Ko kerr rramrongwose nga daron nga Kristo piplari e, kerr rrapa-irpe ni, suri renge daron ngok rrapa-lesi momsawose ni renge mete kerr.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Ko jinibb si nga moklingi nolon m̃iterter renge Kristo mirpok, okloli lweni ni owokwok kele, erpe nga Kristo kele muwokwok.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Si nga mokloli nololien, erpe otor otvi pa nale nesesreien se Atua. Suri sel ne nololien erpok ko, nga martor otvi nale nesesreien se Atua.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Ko kamrongwose nga Kristo eplari pa nga p̃ilai tweni nololien se kerr; ko nololien san ejki ji ni.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Jinibb nga mauren sen mukorti tevi Kristo setemun okloli nololien. Ko jinibb nga marok-loli nololien sete arlesi wose Kristo, ko sete arongwose ni.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Natuk welili nir, sete kaploli jinibb parkerkerasi kami. Si nga mokloli sev nga mumomsawos, ni omomsawos, erpe kele nga Kristo mumomsawos.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ko si nga mokloli nololien evi se Demij. Suri Demij ololi nololien sen oto pae, etipatun re daron nga iel ngatan setewor miplari e. Suri nololien se Demij muto pa, evi batun nga Iesu Atua Natun mivini kele nga pulokloksi sev nga Demij muloli.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Si nga mivi natu Atua setemun mia-loli nololien tetajer, suri wenen se Atua emaur rengen. Ko sete orongwose puloli kele nololien tetajer, suri evi pa natu Atua.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Rramrongwose rraplesi wose p̃irres si nga marivi natu Atua ko si nga marivi natu Demij mirpel ngel: Si nga sete mokloli sev nga mumomsawos rreknga sete mokmerreni tasin, sete evi natu Atua.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Nosp̃en nga kamrunge m̃itipatun re nga kamivi womu kalesia e erpel: rrapmerrmerreni wor kerr ko.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Sete rrapirpe Ken. Ni evi se nem̃in nga m̃isij, ko erevji pini tasin Apel. Suri sev Ken mirevji pini Apel? Suri, sev nga Ken mokloli arsij, ko sev nga Apel mokloli, arres. Ko niko muloli Ken mungasi Apel suri, ko mirevji pini.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Tasik ko jojik nir, sete kaptaol daron nga jinibb ne iel ngatan nir marungasi kami.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Rramrongwose nga rramasi pa renge mijen ko rramini re mauren. Rramrongwose erpok suri rrammerreni tasi kerr nir. Si nga merrenien sen mijkie elik malum renge sel ne mijen.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Si nga mokungasi tasin evi m̃er nga mokrevji pini jinibb. Ko kamrongwose nga jinibb nga mirpok sete elai wor mauren nga muto tuwi ngok vini ko.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Ko ngel le eviseni kerr nga merrenien erpese: Kristo emarong pa nga mimij suri kerr. Ko kerr rrapmaronge kerr kele ko wor nga rrapmij suri tasi kerr nir.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Ko poro jinibb nga joron milep p̃ilesi tasin nga joron san mijkie, ko ololi nolon okul tevi tasin, ko suri sev puwrai nga merrenien se Atua oto jin?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Natuk welili nir, merrenien se kerr sete pivi nale kobbong ko rijen; ko pivi merrenien weretunen ko wor, nga rramok-loli musorsan renge mauren se kerr.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Erpok, rramrongwose nga rramivi jinibb ne weretunen, ko ngok ma orongwose puloli norrorrmien se kerr p̃iterter renge no Atua.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Sete rraprrorrmi nale sev nga norrorrmien se kerr mokrrorrmi nga mokwer lokloksi kele bbong kerr rengen. Suri Atua ean wor mare easi norrorrmien se kerr, ko orongwose nanu jijle.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ko selek welili nir, poro norrorrmien se kerr sete mokwer lokloksi kerr, ko rrapan ji wor Atua ko, nga nolo kerr sete pimtutu.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Ko poro rrapvijuri sel nga ni m̃ir ren, ko rraposuri nale nesesreien sen, rramrongwose rraplesi sev nga rramngoni ji ni.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Nale nesesreien se Atua owrai erpel, nga rraposuri Natun Iesu Kristo, ko rrapmerrmerreni kerr pirpe Kristo muwrai pa tevi kerr.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Si nga mokosuri nale se Atua elik korti tevi Atua, ko Atua okorti tevi ni. Ko suri Nem̃in nga Atua m̃ilai tevi kerr pa, rramrongwose nga Atua elik korti pa tevi kerr.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.