1 João 2
Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs VC
1 Nomok-uli naul ngel tevi kami, natuk nir, nga p̃ijle totoni norrorrmien se kami nga sete kaploli nololien kele. Ko poro kami san puloli kele pirpok, ko jinibb nen otoe nga p̃irij tevi Atua Tata nga p̃ilai mauren tevi kerr, evi Iesu Kristo nga mumomsawos.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ko Kristo esan evi jinibb nga p̃itlasi nololien se kerr, suri mijen sen. Ko sete nololien se kerr kis kobbong, ko nololien se jinibb jijle ne iel ngatan.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ko poro rraptori totoni nale se Atua, ko ngok rramrongwose erres nga rramrongwose ni.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Poro jinibb san puwra “O, nurongwose ni”, ko sete otori totoni nale sen, morok ekrekris, ko weretunen ejki ji ni.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ko si nga moktori totoni nale sen evi ni nga merrenien se Atua muto jile pa jin musuw, suri emrreni Atua elep. Ko renge nanu san rramrongwose nga rramkorti pa tevi Atua, ngel:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Si nga muwrai nga mukorti pa tevi Atua, murrun pusorsan ko wor tevi murru Iesu Kristo.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Selek nir, nale nesesreien nga moli tevi kami ngel sete emerr. Ejki, evi nale nga m̃itra pa san, etipatun daron nga kamivi rrongvi kalesia e. Nale nga m̃itra ngel evi nale nga kamrunge pa musuw.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ko nuwretun, nale nga moli tevi kami emerr kele. Suri lelingenok nemalik evanan pa pijijki, ko moron weretunen omor pa. Eplari pa erpok renge liken se Kristo ko re kele liken se kami.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Isi nga muwra ni elik pa renge moron, ko mungasi tasin, osorsan erpe nga ni m̃ilik malum re nemalik mivini mijpari lelingenok.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Isi nga mimrreni tasin elik pa renge moron, ko nanu san ejki kele nga puloli m̃ernen pivitan van re nololien kele.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ko si nga mungasi tasin elik re nemalik, otong nawon ko sete orongwose lat nga mivel ren, suri nemalik ololi meten orrorr.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Natuk welili nir, nulul tevi kami suri Atua etlasi pa nololien se kami suri Kristo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Tata nir, nulul tevi kami suri kamrongwos pae ni nga m̃ilik pa tuwi musuw. M̃elakel nir, nulul tevi kami, suri kabböt ore pa nem̃in nga m̃isij ko kamtorrlai.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Natuk welili nir, nulul tevi kami kele, suri kamrongwose Atua Tata; tata nir, nulul tevi kami, suri kamrongwos pae ni nga m̃ilik pa musuw renge daron nga womujnen. M̃elakel nir, nulul tevi kami suri kamterter; nale se Atua emaur renge nolo kami pa, ko kabböt ore pa nem̃in nga m̃isij ko kamtorrlai.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Sete kapmerreni iel ngatan ko nanu nga marivi ne iel ngatan. Poro kapmerreni iel ngatan, ko sete kamrongwos kapmerreni Atua Tata, ejki.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Suri nanu jijle nga marivi ne iel ngatan, nga nolo jinibb m̃ilai, ko marlesi ko marmerreni, ko nanu jijle nga jinibb m̃ir ko nolon mian mare suri, sete san evel ji Atua Tata vini; totoklai eplari renge iel ngatan kobbong.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ko ngatan ngel ko nanu jijle nen nga jinibb nen marmerreni arok-jijki. Ko si ma nga mokloli marongen se Atua p̃ilik ko wor tetajer pijpari tuwi ngok vini.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Natuk welili nir, sete mia-periv nga iel ngatan pusuw. Erpe kamrunge pa nga devje nuval nen se Kristo pia-vini; ko lelingenok, devje nuval se Kristo elep pa marpelari musuw. Ko ngok rramrongwose nga sete mia-periv iel ngatan pusuw.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Devje nuval ngok nir, womu arlik renge gortien se kerr. Ko sete arivi kalesia weretunen, ko arivel lingi kerr. Poro parweretun nga marpitevi kerr renge gortien se kerr, ko parlik ko wor tevi kerr; ko ejki. Ko suri arivel lingi pa kerr, ko eplari erres nga sete nir san renge nir ngok evi jinibb weretunen renge gortien se kerr.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ko kami ma, Kristo, Jinibb On se Atua, elai pa Nem̃in On tevi kami osuw; ko kami jijle kamrongwose.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Niko muloli nuli naul ngel kele tevi kami. Sete suri kamrrelenge sev nga mivi weretunen, ejki. Nuli naul ngel tevi kami suri kami kamrongwos pae weretunen, ko kami kamrongwose nga gerisen sete orongwose piplari renge weretunen.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ia, ko jinibb si evi botgerisen? Jinibb nga mokwerai nga “Iesu sete evi Kristo nga Atua mukoni”. M̃ernen ko evi devje nuval nen se Iesu Kristo, nga mutur telure Atua Tata ko Natun Iesu.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nale ngok evi weretunen, suri daron nga jinibb mutur telure Natu Atua, ko otur telure Atua Tata kele ko pa, ko Atua Tata sete eptevi ni. Ko jinibb nga muwrai tweni nga muosuri Natu Atua, Atua Tata kele eptevi ni.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Erpok, kaplingi nolo kami tetajer re nale nga kamrunge womujnen e pa musuw. Poro kaplingi nolo kami tetajer re nale ngok, ko kaplik korti tetajer tevi Atua Natun ko Atua Tata.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ko ngel le evi merrenien nga ni muwra pia-lai tevi kerr, mauren nga muto tuwi ngok vini.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nuli nale ngok van ji kami tweni nir nga marwera parkerkerasi kami kapan re nololien nga marsij.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ko kami ma Kristo ejivreni pa Nem̃in sen re kami. Ko sete kama-pej kele mun m̃er san nga pivisviseni kami, suri Nem̃in oto pa re kami osuw, ko okvisviseni kami suri nanu jijle. Ko sev nga mivisviseni sete evi gerisen, evi weretunen jerjer. Kaposuri nevisvisenien nga Nem̃in m̃ilai tevi kami, ko kaplik korti tevi Kristo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Pirpok, natuk nir, mauren se kami pukorti ko wor tevi Kristo. Ko pirpok, daron nga pia-rremali e, ko norrorrmien se kerr oto eterter pa. Setemun rrama-manun ko setemun rrama-teptepi renge non re nabong nga milep nga pia-vini e.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Kami kamrongwos pae nga sel se Atua omomsawos kobbong. Ko ngok ma, kamrongwose kele nga nir jijle nga marok-loli nanu nga mumomsawos arivi natu Atua.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.