1 Coríntios 14

Naul On Nga Mimerr Uripiv (UPV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kami kapp̃elak ko wor pilep nga kapvijuri sel ne merrenien. Ko kappej kele derteren nir nga Atua m̃ilair; ko womunen kappej derteren nga kapwera tweni nale se Atua erpe propet.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Suri jinibb nga m̃irij renge nale m̃inij erpe nga Nem̃in On m̃ilai, sete erij tevi jinibb, ko erij tevi Atua kobbong. Nem̃in On elai derteren ngok tevi nga puwrai tweni nale ngok suri nanu nir nga jinibb sete murongwose.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ko jinibb nga ma muwra tweni nale se Atua renge nale se kerr mawos, ni vajin erij erpe propet; erij limjer nga jinibb nir parongwose, ko okwilwil se nir ko osusi norrorrmien ser van mare, ololi arunge erres.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Jinibb nga m̃irij renge nale m̃inij ewilwil sen lweni kobbong, ko jinibb nga ma muwra tweni nale nga Atua m̃ilai, renge nale se kerr jijle, ni ko vajin okwilwil se kalesia totoklai.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Rrek p̃irres poro nga kami jijle kaplai derteren ne marij re nale m̃inij; ko poro kaprongwose kapwerai tweni nale nga Atua m̃ilai renge nale se kerr jijle, ko inu b̃eir kele wor. Erpe poro jinibb nga m̃irij renge nale m̃inij sete orongwose p̃irieni nale nen nga kalesia parongwose, ngok erresrres jinibb m̃inij puwra tweni nale se Atua renge nale se kerr jijle, ko niko vajin pia-wilwil ser.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Tasik ko jojik nir, p̃irres pirpese poro bevinuk ko b̃erij nale m̃inij tevi kami nga setemun nuwra lilane sel nga muto suri? Nale ngok piwilwil se kami pirpese? Ko rrek p̃irres ma poro bowra mawos sev nga Atua miviseni tevik, rreknga norongwosien rreknga nevisvisenien rreknga nale kele san nga muto limjer.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Kaprrorrmi ta nabbu nga maruwi ko gita. Nanu ngok nir arivi nanu nawon, ko jinibb kobbong ololi drrelan mutoe. Ko poro drrelar sete p̃im̃erer, ko jinibb sete mia-rongwose nubo nga marlai.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ko poro davö paruwi sete drrelan pim̃erer p̃irres, ko sete jinibb san mia-rongwose nga evi daron ne nuval.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ko erpok kele, sete jinibb san mia-rongwose sev nga kamwerai, poro nga nosp̃en se kami oto tetajer renge nale m̃inij; nale se kami pian bbong pijijki renge mesa nawon.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ko nale lele elep lenglengen iel ngatan, ko nir jijle mining ner artoe.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ko poro sete borongwose nale se jinibb san, ko bornge erpe m̃ernen enganga, ko ni kele purnge inu erpe benganga.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Ko erpok kele re
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Ko niko, si nga derteren sen otoe nga m̃irij renge nale m̃inij mirpok, pulot ko wor nga Nem̃in On p̃ilai derteren tevi nga purongwose kele p̃irieni nale m̃inij nen.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Suri poro bolot pirpok renge nale m̃inij san, nem̃ik kobbong olot ko norrorrmien suk oto nawon.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ko ngok, pirpese ko vajin? Ko erres daron nga rramlot renge nem̃i kerr, ko rrapkortoni tevi norrorrmien se kerr kele; ko daron nga rramlai nubo tevi nem̃i kerr kele, ko rrapkortoni kele tevi norrorrmien se kerr.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Daron nga kumlot nga kupwerai erres tevi Atua renge nale m̃inij san, ko jinibb nir sete arongwose parwera “Pirpok ko!” renge loten som, suri sete arongwose nale nga kumrij e.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Rrek loten som ngok tevi Atua erres p̃elak, ko sete mia-wilwil rragrrag se jinibb ngok nir.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nuwra erres wor elep tevi Atua nga inu nomok-rij renge nale m̃inij easi kami jijle.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ko re Naim On numrreni b̃erij e nale evis bbong nga marmumrrol nga jinibb orongwose ko nga parvisviseni nir erres, easi nga b̃erij renge nale puwun saut renge nale m̃inij nga marrelenge.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Selek nir, sete kapirpe bipiwarreng nir renge norrorrmien se kami. Kapirpe bipiwarreng nir nga marrelenge nanu nga marsij, ko re ma norrorrmien se kami, kapirpe jinibb tera.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Suri Naul On owra ‘Inu bowrai tweni nale suk tevi jinibb suk nir, ko b̃erij rrurrngi nir ne nale m̃inij nir, ko b̃erij renge jingo neturvitan kobbong nir. Ko re sel ngok kele jinibb suk nir sete mara-murrong inu.’
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Ko erpok kele, oto limjer nga derteren ne parij re nale m̃inij evi nga piviseni jinibb nga sete marosuri Atua, parlesi wose, ko sete evi se nir nga marosuri. Ko derteren ne parwera tweni mawos nale se Atua erpe propet renge nale se kerr evi nga piwilwil se nir nga marosuri, ko sete evi se nir nga sete marosuri.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Poro jinibb m̃inij sopor, rreknga nir nga sete marosuri Atua parini daron nga kami kalesia jile kamkorti, ko kami jile kaprij renge nale m̃inij nir, ko erpese? Rrek parwera “O, arlengleng ko!”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ko poro kami jile kapwerai tweni mawos nale se Atua renge nale se kerr daron nga jinibb san nga sete muosuri Atua p̃ilik loloim, ko ngok enije. Ngok nale se kami jijle pujuji nolon suri nololien sen, ko piviseni kele ni, lat nga mauren sen muto suri.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Nale se kami ngok pirvei tweni norrorrmien sen nga mokteptepi ngok pivini puto limjer, puloli m̃ernen pijipa vitan pusrövi Atua, puwra, “Ewretun, Atua elik liven re kami iel.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Tasik ko jojik nir, bowra sev tevi kami? Bowra, daron nga kamini kamkorti nga kapsurövi Atua, ko kami jile kamloli majingen. Rrek san evi nga p̃ilai nubo, ko san evi nga pivisviseni, ko san evi nga puwra tweni norrorrmien nga m̃imerr nga Atua miviseni tevi, ko san evi nga p̃irij renge nale m̃inij, ko san evi nga p̃irieni nale nen; ko kami jijle puloli wor sev nga muloli renge sel nga piwilwil se delung.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Poro sopor parij renge nale m̃inij, ko erres nga nir p̃ieru rreknga p̃itul bbong parij. Ko san p̃irij jile pusuw ko m̃inij kele, ko jinibb san p̃irieni nale ser.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ko poro jinibb san pijki nga p̃irieni nale ser ne nale m̃inij ngok, ko erres nga m̃er nga m̃irij ngok p̃ilik malum kobbong renge liven ne kalesia ko p̃irij kobbong tevi ni lweni kobbong ko tevi Atua kele.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ko re devjen ne nir nga marwera tweni mawos nale se Atua erpe propet renge nale se kerr, erres poro nuru p̃ieru rreknga p̃itul parij, ko nir m̃inij nen parselepor ko parmurronge nale ser, poro osorsan erres rreknga ejki.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ko poro jinibb san elik nga murnge nale se Atua ko ornge nga Atua eviseni nanu san tevi, ko erres m̃er nga m̃irij pumosi mun ko p̃ilinglingi m̃ernen puwrai tweni nanu nen.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Erpok kami jijle kamrongwose kapwerai tweni nale se Atua, san pusuw, ko san. Ko renge murrun ngok puloli kaprongwose nanu, ko norrorrmien se kami pivini p̃iterter kele wor.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Puloli propet nir parmajing tevi derteren ngok renge murrun nga musorsan m̃irres.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Suri Atua sete evi batu sel nga m̃ikarkar, ko evi ma batu demat. Renge Naim On totoklai se Atua nir arok-vijuri murrun ngel, ko kami kele kapvijuri ko wor:
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 nesevin parp̃erp̃er renge Naim On. Sete erres parij, ko parlik malum ko parosuri, erpe nale nesesreien se Moses muwrai.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Poro nesevin san puwra purongwose nanu san, ko erres nga pususi tevi diwen sen re naim se nuru. Ko sete erres nga nesevin parij renge Naim On.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ko erpese? Kami kamrrorrmi nale se Atua eplari womu ji kami? Kamrrorrmi nale se Atua evini ejpari ji kami kobbong?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Poro san re kami orrorrmi derteren sen otoe erpe propet nga puwrai tweni nale se Atua, rreknga orrorrmi Nem̃in On okpitevi ni, ko ni p̃ilesi wose kobbong nga nale nga nomok-uli tevi kami evi weretunen nale nesesreien se Numal se kerr.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ko poro san sete owor suri nale suk ngel, ko Atua kele sete pia-wor suri ni.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Tasik ko jojik nir, kaplingi ko wor norrorrmien se kami renge derteren nga kapwerai tweni nale se Atua erpe propet. Ko sete ma kama-wer ore jinibb nga derteren sen mutoe nga p̃irij re nale m̃inij.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Kaploli nanu jijle renge murrun nga musorsan m̃irres nga jinibb parir rengen.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.