Rute 2
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose eyes I will find favor. And she said to her, Go, my daughter.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and by chance she happened on the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 And, look, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, Yahweh be with you{+}. And they answered him, Yahweh bless you.
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Then Boaz said to his attendant that was set over the reapers, Whose damsel is this?
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 And the attendant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabite damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 And she said, Let me glean, I pray you{+}, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and has remained standing from morning until now; her sitting now in the house [has only been] for a moment.
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Then said Boaz to Ruth, Do you not hear, my daughter? Don't go to glean in another field, neither pass from here, but stick here by my maidens.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Let your eyes be on the field that they reap, and go after them: have I not charged the young men that they will not touch you? And when you are thirsty, go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 And Boaz answered and said to her, It has fully been shown to me, all that you have done to your mother-in-law since the death of your husband; and how you have left your father and your mother, and the land of your nativity, and have come to a people who you didn't know before.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Yahweh recompense your work, and a full reward be given you of Yahweh, the God of Israel, under whose wings you came to take refuge.
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me and you have spoken kindly to your female slave, though I am not as one of your female slaves.
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 And at mealtime Boaz said to her, Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and he passed to her roasted grain, and she ate, and was sufficed, and left of it.
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and don't reproach her.
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and don't rebuke her.
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where have you wrought? Blessed be he who took knowledge of you. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought today is Boaz.
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Yahweh, who has not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man is near of kin to us, one of our near kinsmen.
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 And Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, You will stick by my young men, until they have ended all my harvest.
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his maidens, and that they don't meet you in any other field.
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 So she stuck by the maidens of Boaz, to glean to the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.