Lucas 8

Updated Bible Version (UPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass soon afterward, that he went about through cities and villages, proclaiming and preaching [the good news about] the kingdom of God, and with him the twelve,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who were serving them out of their substance.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted to him, he spoke by a parable:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the wayside; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 And other fell among the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He who has ears to hear, let him hear.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 And his disciples asked him what this parable might be.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 And he said, To you{+} it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
10 Jesus respondeu:
11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 And those by the wayside are the ones who have heard; then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for awhile believe, and in time of trial fall away.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 And that which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 And no man, when he has lit a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but puts it on a lampstand, that those who enter in may see the light.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 For nothing is hid, that will not be made manifest; nor [anything] secret, that will not be known and come to light.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Take heed therefore how you{+} hear: for whoever has, to him will be given; and whoever does not have, from him will be taken away even that which he thinks he has.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 And there came to him his mother and brothers, and they could not come at him for the crowd.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 And it was told him, Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 But he answered and said to them, My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the lake: and they launched forth.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 And he said to them, Where is your{+} faith? And being afraid they marveled, saying one to another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is across from Galilee.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 And when he came forth on the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and did not stay in [any] house, but in the tombs.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I urge you, don't torment me.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 For he commanded the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands apart, he was driven by the demon into the deserts.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 And Jesus asked him, What is your name? And he said, Legion; for many demons went into him.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Now there was there a herd of many swine being shepherded on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 And when those who shepherded them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons went out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 And those who saw it told them how he who was possessed with demons was made whole.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 And all the people around the country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were held with great fear: and he entered into a boat, and returned.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 But the man from whom the demons had gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Return to your house, and declare how much God has done for you. And he went his way, publishing throughout the whole city how much Jesus had done for him.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 And look, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and implored him to come into his house;
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 for he had an only begotten daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 And a woman having a discharge of blood twelve years, who had spent all her living on physicians, unable to be healed by anyone,
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the discharge of her blood stopped.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, Master, the multitudes press you and crush [you].
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
46 Mas Jesus insistiu:
47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace.
48 Então Jesus lhe disse:
49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Your daughter is dead; Don't trouble the Teacher any longer.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 But Jesus hearing it, answered him, Don't be afraid: only believe, and she will be made whole.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 And when he came to the house, he didn't allow any man to enter in with him, except Peter, and John, and James, and the girl's father and her mother.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Do not weep; for she is not dead, but sleeps.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 But he, taking her by the hand, called, saying, Girl, arise.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.