Juízes 14

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me as wife.
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Then his father and his mother said to him, Is there never a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleases me well.
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 But his father and his mother didn't know that it was of Yahweh; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Then Samson went down, and his father and his mother, to Timnah, and they came to the vineyards of Timnah: and, look, a young lion roared against him.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 And the Spirit of Yahweh came mightily on him, and he rent him as he would have rent a young goat; and he had nothing in his hand: but he didn't tell his father or his mother what he had done.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 And after awhile he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion: and saw that there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 And he took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave to them, and they ate: but he did not tell them that he had taken the honey out of the body of the lion.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 And his father went down to the woman: and Samson made a feast there; for so the young men used to do.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty friends to be with him.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 And Samson said to them, Let me now put forth a riddle to you{+}: if you{+} can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you{+} thirty linen garments and thirty changes of raiment;
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 but if you{+} can't declare it to me, then you{+} will give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said to him, Put forth your riddle, that we may hear it.
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 And he said to them, Out of the eater came forth food, And out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle.
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Entice your husband, that he may declare to us the riddle, or else we will burn you and your father's house with fire: have you{+} called us to impoverish us? Or not?
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 And Samson's wife wept before him, and said, You only hate me, and don't love me: you have put forth a riddle to the sons of my people, and haven't told it to me. And he said to her, Look, I haven't told it to my father nor my mother, and shall I tell you?
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him intensely; and she told the riddle to the sons of her people.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 And the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said to them, If you{+} did not plow with my heifer, You{+} did not find out my riddle.
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 And the Spirit of Yahweh came mightily on him, and he went down to Ashkelon, and struck thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes [of raiment] to those who declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 But Samson's wife was [given] to his friend, whom he had used as his best man.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.