João 18

Updated Bible Version (UPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where a garden was, into which he entered, himself and his disciples.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Now Judas also, who delivered him up, knew the place: for Jesus often resorted there with his disciples.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Judas then, having received the battalion [of soldiers], and attendants from the chief priests and from the Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and says to them, Whom do you{+} seek?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 They answered him, Jesus of Nazareth. He says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, was standing with them.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 When therefore he said to them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Again therefore he asked them, Whom do you{+} seek? And they said, Jesus of Nazareth.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus answered, I told you{+} that I am [he]; if therefore you{+} seek me, let these go their way:
8 Jesus respondeu:
9 that the word might be fulfilled which he spoke, Of those whom you have given me I lost not one.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's slave, and cut off his right ear. Now the slave's name was Malchus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus therefore said to Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 So the battalion and the colonel, and the attendants of the Jews, seized Jesus and bound him,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Now Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 The female slave therefore that kept the door says to Peter, Are you also [one] of this man's disciples? He says, I am not.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Now the slaves and the attendants were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret I spoke nothing.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Why do you ask me? Ask those who have heard [me], what I spoke to them: look, these know the things which I said.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 And when he had said this, one of the attendants standing by struck Jesus with his hand, saying, Do you answer the high priest so?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why do you strike me?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Annas therefore sent him bound to Caiaphas the high priest.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Are you also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 One of the slaves of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Didn't I see you in the garden with him?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Peter therefore denied again: and right away the rooster crowed.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves didn't enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pilate therefore went out to them, and says, What accusation do you{+} bring against this man?
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 They answered and said to him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up to you.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate therefore said to them, Take him yourselves, and judge him according to your{+} law. The Jews said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what manner of death he should die.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jesus answered, Do you say this of yourself, or did others tell it to you concerning me?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests delivered you to me: what have you done?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then my attendants would fight, that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from here.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Pilate therefore said to him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end I have been born, and to this end I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate says to him, What is truth? And when he had said this, he went out again to the Jews, and says to them, I find no crime in him.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 But you{+} have a custom, that I should release to you{+} one at the Passover: do you{+} want therefore that I release to you{+} the King of the Jews?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.