Isaías 47

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for you will no more be called tender and delicate.
1 Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
2 Take the millstones, and grind meal; remove your veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
2 Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, descalça os pés, descobre as pernas e passa os rios.
3 Your nakedness will be uncovered, yes, your shame will be seen: I will take vengeance, and will not spare man.
3 A tua vergonha se descobrirá, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
4 Our Redeemer, Yahweh of hosts is his name, the Holy One of Israel.
4 O nosso redentor cujo nome é o Senhor dos Exércitos, é o Santo de Israel.
5 Sit silent, and get into darkness, O daughter of the Chaldeans; for you will no more be called The mistress of kingdoms.
5 Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you showed them no mercy; on the aged you have very heavily laid your yoke.
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; porém não usaste com eles de misericórdia, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
7 And you said, I will be mistress forever; so that you did not lay these things to your heart, neither remembered the latter end of them.
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre; até agora não te importaste com estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
8 Now therefore hear this, you who are given to pleasures, that sit securely, that say in your heart, I am, and there is no other besides me; I will not sit as a widow, neither will I know the loss of children:
8 Agora, pois, ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas tão segura, que dizes no teu coração: Eu o sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 but these two things will come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure they will come upon you, in the multitude of your witchcraft, and the great abundance of your magic words.
9 Porém ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, por causa da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus muitos encantamentos.
10 For you have trusted in your wickedness; you have said, None sees me; your wisdom and your knowledge, it has perverted you, and you have said in your heart, I am, and there is no other besides me.
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e o teu conhecimento, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
11 Therefore will evil come upon you; you will not know its dawning: and mischief will fall on you; you will not be able to put it away: and desolation will come upon you suddenly, which you do not know.
11 Portanto sobre ti virá o mal, sem que saibas a sua origem, e tal destruição cairá sobre ti, sem que a possas evitar; e virá sobre ti de repente desolação que não poderás conhecer.
12 Stand now with your magic words, and with the multitude of your witchcraft, in which you have labored from your youth; perhaps you will be able to profit, perhaps you may prevail.
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias, em que trabalhaste desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura te podes fortalecer.
13 You are wearied in the multitude of your counsels: let the astrologers stand up now and save you, those observing the stars for determining your horoscopes.
13 Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora os agoureiros dos céus, os que contemplavam os astros, os prognosticadores das luas novas, e salvem-te do que há de vir sobre ti.
14 Look, they will be as stubble; the fire will burn them; they will not deliver themselves from the power of the flame: it will not be charcoal for their bread, nor a fire to sit before.
14 Eis que serão como a pragana, o fogo os queimará; não poderão salvar a sua vida do poder das chamas; não haverá brasas, para se aquentar, nem fogo para se assentar junto dele.
15 Thus will the things be to you in which you have labored: those who have trafficked with you from your youth will wander every one to his quarter; there will be none to save you.
15 Assim serão para contigo aqueles com quem trabalhaste, os teus negociantes desde a tua mocidade; cada qual irá vagueando pelo seu caminho; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.