Gênesis 4
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And the man had sex with his wife Eve; and she became pregnant, and gave birth to Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Yahweh.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Yahweh.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 And Abel, he also brought of the firstborns of his flock and of its fat. And Yahweh had respect to Abel and to his offering:
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 but to Cain and to his offering he did not have respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 And Yahweh said to Cain, Why are you angry? And why is your countenance fallen?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 If you do well, will it not be lifted up? And if you do not well, sin is crouching at the door: and to you will be its desire, but you will rule over it.
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 And Yahweh said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I don't know: am I my brother's keeper?
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 And he said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 And now cursed are you from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand;
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 from now on when you till the ground, it will not yield its strength to you; you will be a fugitive and a wanderer on the earth.
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 And Cain said to Yahweh, My punishment is greater than I can bear.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Look, you have driven me out this day from the face of the ground; and from your face I will be hid; and I will be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whoever finds me will slay me.
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 And Yahweh said to him, Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold. And Yahweh appointed a sign for Cain, lest anyone finding him should strike him.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 And Cain went out from the presence of Yahweh, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 And Cain had sex with his wife; and she became pregnant, and gave birth to Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 And to Enoch was born Irad: and Irad begot Mehujael: and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 And Lamech took to him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 And Lamech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice; You{+} wives of Lamech, listen to my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 If Cain will be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 And Adam had sex with his wife; and she bore a son, and named him Seth. For, [she said], God has appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he named him Enosh. Then it was begun to call on the name of Yahweh.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.