Gênesis 43

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the famine was intense in the land.
1 A fome pesava sobre o país.
2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food.
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 And Judah spoke to him, saying, The man did solemnly protest to us, saying, You{+} will not see my face, except your{+} brother be with you{+}.
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 If you will send our brother with us, we will go down and buy you food:
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 but if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, You{+} will not see my face, except your{+} brother be with you{+}.
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 And Israel said, Why did you{+} deal so ill with me, as to tell the man whether you{+} had yet a brother?
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your{+} father yet alive? Have you{+} [another] brother? And we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your{+} brother down?
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 I will be surety for him; of my hand you will require him: if I don't bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever:
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 for except we had lingered, surely we would have now returned a second time.
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 And their father Israel said to them, If it is so now, do this: take of the choice fruits of the land in your{+} vessels, and carry down to the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 and take double money in your{+} hand; and the money that was returned in the mouth of your{+} sacks carry again in your{+} hand; perhaps it was an oversight:
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 take also your{+} brother, and arise, go again to the man:
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 and God Almighty give you{+} mercy before the man, that he may release to you{+} your{+} other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men will dine with me at noon.
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's house.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time, we are brought in; that he may seek occasion against us, and fall on us, and take us for slaves, and our donkeys.
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, look, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 And other money we have brought down in our hand to buy food: we don't know who put our money in our sacks.
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 And he said, Peace be to you{+}, don't be afraid: your{+} God, and the God of your{+} father, has given you{+} treasure in your{+} sacks: I had your{+} money. And he brought Simeon out to them.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave their donkeys fodder.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 And he asked them of their welfare, and said, Is your{+} father well, the old man of whom you{+} spoke? Is he yet alive?
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 And they said, Your slave our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your{+} youngest brother, of whom you{+} spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son.
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 And Joseph hurried; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that ate with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is disgusting to the Egyptians.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one with another.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 And he took [and sent] messes to them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.