Gênesis 41
Updated Bible Version (UPDV) vs NAA
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, look, he stood by the river.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 And, look, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they pastured in the reed-grass.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 And, look, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine on the brink of the river.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 And the ill-favored and lean-fleshed kine ate up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 And he slept and dreamed a second time: and, look, seven ears of grain came up on one stalk, rank and good.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 And, look, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, look, it was a dream.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the sacred scholars of Egypt, and all its wise men: and Pharaoh told them the things he dreamt; but there was none who could interpret them to Pharaoh.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, I remember my faults this day:
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 Pharaoh was angry with his slaves, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 And there was with us there a young man, a Hebrew, slave to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored to my office, and him he hanged.
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in to Pharaoh.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none who can interpret it: and I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 And Pharaoh spoke to Joseph, In my dream, look, I stood on the brink of the river:
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 and see, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 and see, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 and the lean and ill-favored kine ate up the first seven fat kine:
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 And I saw in my dream, and see, seven ears came up on one stalk, full and good:
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 and see, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it to the sacred scholars; but there was none who could declare it to me.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he has declared to Pharaoh.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven thin ears blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 That is the thing which I spoke to Pharaoh: what God is about to do he has shown to Pharaoh.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 Look, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 and there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will consume the land;
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 And the reason the dream was doubled to Pharaoh is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Now therefore let Pharaoh seek out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 And the food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his slaves.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 And Pharaoh said to his slaves, Can we find such a one as this, a man in whom is the spirit of God?
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 And Pharaoh said to Joseph, Since God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you:
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 you will be over my house, and according to your word will all my people be ruled: I will be greater than you only in the throne.
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, and without you will no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him as wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For, [he said], God has made me forget all my toil, and all my father's house.
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 And the name of the second he called Ephraim: For God has made me fruitful in the land of my affliction.
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 And the seven years of famine began to come, according to as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he says to you{+}, do.
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all [the storehouses] among them, and sold grain to the Egyptians; and the famine was intense in the land of Egypt.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was intense in all the earth.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.