Gênesis 27
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son. And he said to him, Here I am.
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 And he said, Look now, I am old, I don't know the day of my death.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Now therefore take, I pray you, your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and hunt venison for me.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 And make savory food for me, such as I love, and bring it to me, that I may eat. That my soul may bless you before I die.
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Look, I heard your father speak to Esau your brother, saying,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 Bring venison to me, and make savory food for me, that I may eat, and bless you before Yahweh before my death.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Go now to the flock, and fetch me from there two good young goats. And I will make savory food from them for your father, such as he loves.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 And you will bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 And Jacob said to Rebekah his mother, Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Perhaps my father will feel me, and I will seem to him as a deceiver. And I will bring a curse on me, and not a blessing.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 And his mother said to him, Your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go fetch me them.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 And he went, and fetched, and brought them to his mother. And his mother made savory food, such as his father loved.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 And she put the skins of the young goats on his hands, and on the smooth of his neck.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 And he came to his father, and said, My father. And he said, Here I am. Who are you, my son?
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 And Jacob said to his father, I am Esau your firstborn; I have done according to as you bade me: arise, I pray you, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because Yahweh your God sent me success.
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 And Isaac said to Jacob, Come near, I pray you, that I may feel you, my son, whether you are my very son Esau or not.
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands. So he blessed him.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 And he said, Are you my very son Esau? And he said, I am.
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he ate. And he brought him wine, and he drank.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son.
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed.
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 And God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be lord over your brothers, And let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, And blessed be everyone who blesses you.
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 And he also made savory food, and brought it to his father. And he said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your firstborn, Esau.
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 And Isaac trembled very greatly, and said, Who then is he that has hunted venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, [and] he will be blessed.
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 When Esau heard the words of his father, he cried with a very great and bitter cry, and said to his father, Bless me, even me also, O my father.
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 And he said, Your brother came with guile, and has taken away your blessing.
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 And he said, Isn't he rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright. And, look, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me?
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 And Isaac answered and said to Esau, Look, I have made him your lord, and all his brothers I have given to him for slaves. And with grain and new wine I have sustained him. And what then shall I do for you, my son?
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 And Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 And Isaac his father answered and said to him, Look, of the fatness of the earth will be your dwelling, And of the dew of heaven from above.
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 And by your sword you will live, and you will serve your brother. And it will come to pass, when you will break loose, That you will shake his yoke from off your neck.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then I will slay my brother Jacob.
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Look, your brother Esau, as concerning you, comforts himself, [purposing] to kill you.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Now therefore, my son, obey my voice. And arise, flee to Laban my brother, to Haran.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Until your brother's anger turns away from you, and he forgets that which you have done to him. Then I will send, and fetch you from there. Why should I be bereaved of you{+} both in one day?
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life be to me?
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.