Gênesis 19

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the two angels came to Sodom at evening; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 and he said, Look now, my lords, turn aside, I pray you{+}, into your{+} slave's house, and spend the night, and wash your{+} feet, and you{+} will rise up early, and go on your{+} way. And they said, No; but we will spend the night in the street.
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 And he urged them greatly; and they turned in to him, and entered into his house; and he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 and they called to Lot, and said to him, Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 And Lot went out the door to them, and shut the door after him.
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 And he said, I pray you{+}, my brothers, don't act so wickedly.
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 Look now, I have two daughters that haven't had any sex with a man; let me, I pray you{+}, bring them out to you{+}, and do to them as is good in your{+} eyes: only to these men do nothing, since they have come under the shadow of my roof.
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn and always judges: now we will deal worse with you, than with them. And they pressed intensely on the man, even Lot, and drew near to break the door.
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 And they struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 And the men said to Lot, Whomever belongs to you here, a son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place:
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Yahweh: and Yahweh has sent us to destroy it.
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who married his daughters, and said, Get up, go out of this place; for Yahweh will destroy the city. But he seemed to his sons-in-law as one who mocked.
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 And when the morning arose, the angels then hurried Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters who are here, or else you will be consumed in the iniquity of the city.
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 But he lingered; and the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, Yahweh being merciful to him; and they brought him forth, and set him outside the city.
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for your life; don't look behind you, neither stop in all the Plain; escape to the mountain, or else you will be consumed.
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 And Lot said to them, Oh, not so, my lord:
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 now see that your slave has found favor in your sight, and you have magnified your loving-kindness, which you have shown to me in saving my life; and I can't escape to the mountain, or else evil will stick to me, and I will die:
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 now see this city that is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there--isn't it a little one?--and my soul will live.
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 And he said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 Hurry, escape there; for I can't do anything until you have come there. Therefore the name of the city was called Zoar.
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 The sun was risen on the earth when Lot came to Zoar.
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah brimstone and fire from Yahweh out of heaven;
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh:
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 and he looked toward Sodom and Gomorrah, and over the whole surface of the land (of the [Jordan] valley), and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth:
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he didn't know when she lay down, nor when she arose.
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 And it came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, Look, I lay last night with my father: let us make him drink wine this night also; and you go in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he didn't know when she lay down, nor when she arose.
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 Thus were both the daughters of Lot pregnant by their father.
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 And the firstborn bore a son, and named him Moab: the same is the father of the Moabites to this day.
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 And the younger, she also bore a son, and named him Ben-ammi: the same is the father of the sons of Ammon to this day.
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.