Ezequiel 27
Updated Bible Version (UPDV) vs NTLH
1 The word of Yahweh came again to me, saying,
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 And you, Son of Man, take up a lamentation over Tyre;
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre para Tiro,
3 and say to Tyre, O you that dwell at the entry of the sea, that are the merchant of the peoples to many isles, thus says the Sovereign Yahweh: You, O Tyre, have said, I am perfect in beauty.
3 aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: “Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
4 Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
4 O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
5 They have made all your planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
5 Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
6 Of the oaks of Bashan they have made your oars; they have made your benches of ivory inlaid in cypress-wood, from the isles of Kittim.
6 Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
7 Of fine linen with embroidered work from Egypt was your sail, that it might be to you for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was your awning.
7 As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de
8 The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, O Tyre, were in you, they were your pilots.
8 Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
9 The old men of Gebal and its wise men were in you, your caulkers: all the ships of the sea with their mariners were in you to deal in your merchandise.
9 Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.”
10 Persia and Lud and Put were in your army, your men of war: they hanged the shield and helmet in you; they set forth your comeliness.
10 — Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
11 The men of Arvad with your army were on your walls round about, and valorous men were in your towers; they hanged their shields on your walls round about; they have perfected your beauty.
11 Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
12 Tarshish was your merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for your wares.
12 — Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Javan, Tubal, and Meshech, they were your traffickers; they traded the souls of man and vessels of bronze for your merchandise.
13 Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
14 They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and warhorses and mules.
14 Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
15 The sons of Rodan were your traffickers; many isles were the mart of your hand: they brought you in exchange horns of ivory and ebony.
15 A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
16 Syria was your merchant by reason of the multitude of your handiworks: they traded for your wares with emeralds, purple, and embroidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
16 O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Judah, and the land of Israel, they were your traffickers: they traded for your merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm.
17 Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias .
18 Damascus was your merchant for the multitude of your handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool,
18 Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
19 and the earthenware wine jars of Izalla, for your wares: bright iron, cassia, and calamus, were among your merchandise.
19 De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
20 Dedan was your trafficker in precious cloths for riding.
20 Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
21 Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of your hand; in lambs, and rams, and goats, in these they were your merchants.
21 Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
22 The traffickers of Sheba and Raamah, they were your traffickers; they traded for your wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
22 Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
23 Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur [and] Chilmad, were your traffickers.
23 As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade — todos faziam negócios com você.
24 These were your traffickers in choice wares, in wrappings of blue and embroidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, these were your merchandise.
24 Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
25 The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise: and you were replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
25 As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. “Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
26 Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas.
26 Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
27 Your riches, and your wares, your merchandise, your mariners, and your pilots, your caulkers, and the dealers in your merchandise, and all your men of war, who are in you, with all your company which is in the midst of you, will fall into the heart of the seas in the day of your ruin.
27 Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio — todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
28 At the sound of the cry of your pilots the suburbs will shake.
28 Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
29 And all who handled the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, will come down from their ships; they will stand on the land,
29 Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
30 and will cause their voice to be heard over you, and will cry bitterly, and will cast up dust on their heads, they will wallow themselves in the ashes:
30 Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
31 and they will make themselves bald for you, and gird them with sackcloth, and they will weep for you in bitterness of soul with bitter mourning.
31 Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
32 And in their wailing they will take up a lamentation for you, and lament over you, [saying], Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?
32 Eles cantam para você esta canção triste: ‘Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
33 When your wares went forth out of the seas, you filled many peoples; you did enrich the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
33 Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
34 In the time that you were broken by the seas in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell in the midst of you.
34 Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.’ ”
35 All the inhabitants of the isles are astonished at you, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
35 — Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
36 The merchants among the peoples hiss at you; you have become a terror, and you will nevermore have any being.
36 Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.