Êxodo 2

Updated Bible Version (UPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And there went a man of the house of Levi, and took as wife the daughter of Levi.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 And the woman became pregnant, and gave birth to a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child in it, and laid it in the flags by the river's brink.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 And his sister stood far off, to know what would be done to him.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the riverside; and she saw the ark among the flags, and sent her female slave to fetch it.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 And she opened it, and saw the child: and, look, the baby wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the young woman went and called the child's mother.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give you your wages. And the woman took the child, and nursed it.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she named him Moses, and said, Because I drew him out of the water.
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out to his brothers, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he struck the Egyptian, and hid him in the sand.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 And he went out the second day, and, look, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him who did the wrong, Why do you strike your fellow man?
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 And he said, Who made you as a man, a prince and a judge over us? Do you think to kill me, as you killed the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and he settled in the land of Midian after having moved to the land of Midian. And [one day] he sat down by a well.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you{+} have come so soon today?
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you{+} have left the man? Call him, that he may eat bread.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 And she bore a son, and he named him Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the sons of Israel sighed by reason of the slavery, and they cried, and their cry came up to God by reason of the slavery.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 And God saw the sons of Israel, and God took knowledge [of them].
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.