Êxodo 18
Updated Bible Version (UPDV) vs NAA
1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Yahweh had brought Israel out of Egypt.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 and he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, have come to you, and your wife, and her two sons with her.
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 And Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Yahweh delivered them.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 And Jethro rejoiced for all the goodness which Yahweh had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 And Jethro said, Blessed be Yahweh, who has delivered you{+} out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh.
10 E disse: — Bendito seja o
11 Now I know that Yahweh is greater than all gods; indeed, in the very thing through which they dealt proudly against them.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 And it came to pass on the next day, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning to the evening.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that you do to the people? Why do you sit yourself alone, and all the people stand about you from morning to evening?
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God:
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 when they have a matter, it comes to me; and I judge between a man and his fellow man, and I make them know the statutes of God, and his laws.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 And Moses' father-in-law said to him, The thing that you do is not good.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 You will surely wear away, both you, and this people with you: for the thing is too heavy for you; you are not able to perform it yourself alone.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Now listen to my voice, I will give you counsel, and God be with you: be for the people toward God, and you bring the causes to God:
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 and you will teach them the statutes and the laws, and will show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Moreover you will provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 and let them judge the people at all seasons: and it will be, that every great matter they will bring to you, but every small matter they will judge themselves: so it will be easier for yourself, and they will bear [the burden] with you.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.